Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Dienstag, 23. Oktober 2018

Mittelmeertaufe
Mediterranean baptism

Das ist Paul, ein Brite am Steuer seines grossen holländischen Kabinenkreuzers, auf dem Weg nach La Grande Motte. Dort will er tanken und ein paar administrative Dinge erledigen. Wir sind auf die Tour eingeladen; sie führt von Aigues-Mortes ein paar Kilometer auf dem Kanal nach Le Grau du Roi, und von dort eine gute halbe Stunde der Küste entlang in die Retortenstadt La Grande Motte.

At Chris's instigation, we piled aboard Paul's big Dutch cruiser for an outing to La Grande Motte. Paul needed to tank up and to arrange for a lift-out in spring. That meant completing the last five or six canal km to the sea to le Grau du Roi and then running half an hour along the coast to LGM. Cool. It's a trip we want to make in the coming weeks so we were eager to come along.
Chris sollte eigentlich auch mit, entscheidet sich jedoch in letzter Minute, zu Hause zu bleiben. Es ist am Abend vorher wohl etwas spät geworden ...

At the last minute, Chris decided to stay at home. Feeling a bit under the weather, he said.
Le Grau du Roi ist stolz auf seine Stierkampfarena.

Every town around here has its bullish traditions. 
Zwischen Aigues-Mortes und dem Mittelmeer gibt es keine Schleuse, wohl aber zwei Brücken, die für die Durchfahrt jeden Tag zu einer bestimmten Zeit geöffnet werden. Hinter Paul ist hier noch Alan zu sehen, ein weiterer Brite aus dem Hafen von Aigues-Mortes.

That's Paul at the helm and just behind him Alan, another Brit from the Aigues-Mortes harbor.
Vor der Durchfahrt der zweiten Brücke müssen wir auf drei Fischerboote warten, die ihren Fang in den Hafen bringen.

A bridge has to rotate for access to and from the sea. As we approached it, three big bruising fishing boats were coming through from the sea. Paul held us steady on the left side of the canal, which gave the fishing boats open passage into their harbor. Good to know how to stay out of trouble here.
Im Heck der Boote sind die Fischer dabei, den Fang zu sortieren. Ein Teil geht in den Eimer, ein Teil über Bord. Fast alle Männer haben eine Zigarette unter der Nase, was unter den geruchlichen Umständen verständlich ist.

At the stern of each boat, a couple of guys were sorting the catch, tossing some creatures into bins and others overboard. Cigarettes were firmly clinched under their noses and who can blame them?


Dann geht es hinaus aufs Meer.

And there it is, the Med! We hung a right and headed out.

Diese Fähnchen markieren eine Hummerfalle. Davon gibt es an diesem Teil der Küste viele, man muss also die Augen gut offen halten.

These flags mark lobster traps. There are plenty of them on this route so you have to keep your eyes open. The wind was stiff, as you can see, and the water choppy, at least by our mild inland standards. We didn't rock but we surely did roll.
Der Tag ist grau und windig. Pauls Kanalboot, nicht fürs offene Wasser gemacht, rollt und stampft. Neira findet das gar nicht toll und muss speziell betreut werden. Armer Hund! Alles was sie möchte, ist ein Stückchen Rasen und ein kleiner Teich, und wir zwingen sie auf die offene See hinaus ...

Neira was not loving the wind, the noise and the roll of Paul's boat, which, while heavy as hell (18t) is not designed for open waters. It's a classic Dutch canal cruiser, after all. So I sat on the floor and tried to soothe her nerves. Poor dog. She just wants to lay in the grass somewhere quiet and we're taking her on a rolling sea.

La Grande Motte!
Im Hafen tanken wir, Paul erledigt im Hafenbüro seinen Bürokram, dann gehen wir Mittagessen. Weil wir in den nächsten Wochen auch irgendwann mal auftanken müssen, ist der Ausflug für uns nicht nur vergnüglich, sondern auch sehr informativ.

We tanked up, Paul made his appointment for March and then we had lunch. Altogether an enjoyable and informative outing.
Auf dem Rückweg ist die See etwas ruhiger.

Heading back to Aigues-Mortes, the sea was a bit quieter. Even Neira relaxed a little.
Le Grau du Roi.
Le Grau du Roi lebt bis heute von der Fischerei; ein Kreuz im Hafen gedenkt der nicht mehr zurückgekehrten Fischer.
Flotte Fischersfrau in Erwartung ihres Liebsten.

The loyal wife looking seaward for her brave fisherman is herself a tidy little package. No dowdy lump in a shawl for the French.
Kurz vor Aigues-Mortes sichten wir diese entzückenden Flamingos.

The proper term for a group of these birds is the lovely "flamboyance" of flamingos. 
Die Salzberge ausserhalb von Aigues-Mortes; hier produziert die Firma Balene ihr Meersalz.

The saltworks outside Aigues-Mortes, whose Balene brand products are sold worldwide.