Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Sonntag, 22. April 2018

Rück- und Stromschläge
Stutter steps

Wir wollten Rouen schon vor Tagen verlassen, und hätten wir es doch nur getan. Doch die Abreise hat sich verzögert wegen einem Paket, das der Paketundienst DPD verloren bzw. auf irgendeinem Regal vergessen hat. Darin waren Vorhänge, die uns Flexima, die flexible Matratzenmanufaktur in Österreich, genäht hatte.

We had intended to leave Rouen a couple of weeks ago, and given what happened in the interim (see below) we rather wish we had. But we had to stick around for a very important and very lost parcel containing our new curtains, produced by our Austrian friends at Flexima, the mattress makers.
Nach langem Warten und anschliessender Suche in den Tiefen des Paketundienstes, sind die Vorhänge schliesslich doch bei uns eingetroffen, nämlich indem wir sie selbst abgeholt haben. Das Ergebnis war die Warterei wert.

Flexima agreed to sew our curtains during the quiet winter months and we sent them our old set as templates. We had anyway covered most windows with bubble pack for insulation so privacy was assured. We were promised delivery end of March and apparently a delivery was attempted but then the shipper seems to have suffered amnesia. We finally tracked down the package, sitting quietly in a depot far from Rouen, where we collected it. But the results were worth the wait. Bright and tight.
Die Vorhänge sind aus dem gleichen Stoff wie die Überzüge unserer Küchenbankpolster (auch von Flexima; die Sitzbank dient als Reservebett, Matratzen machen dort also Sinn). Robust, farbenfroh, lichtdicht!

The curtains use the same material as the cushion covers in the galley. 
Während der Wartezeit erledigten wir 'letzte' Besorgungen. Roy hat ein leckes Fenster abgedichtet, und dank zweier aneinander gehängter Schlauchklammern unsere Internetantenne zum Strammstehen gebracht.

The list of little fixes never ends on Plan B but we used the time to take care of a few to-do's: re-caulking a window and, finally, firmly mounting our wifi antenna. Attentive readers may note a repeat application of my little brainstorm (which is all my little brain can manage): the unpatented but super cool double hose clamp combination first applied in my emergency toilet pump repair last year. At last, that antenna ain't moving. And such small victories are deeply satisfying, I readily admit.

Dann poppte vor einer Woche plötzlich unser altgedienter Elektroofen. Diese Wähe war gerade drin, wir mussten sie in der Bratpfanne fertig backen (was übrigens überraschenderweise ganz gut geklappt hat). Bei unserem Backofen handelte es sich um ein extrakleines Modell, Masse 40x33x25 cm, damit er in die dafür vorgesehene Schublade passt. Es brauchte Zeit und längere Fahrten, um ihn zu ersetzen. Doch wir waren erfolgreich, siehe unten.

Above, a fairly typical Plan B dinner engineered by Aila: plenty of cut vegetables, perhaps some meat, lots of feta cheese, etc., etc., all atop a base of tart dough. Pop it in the oven for 45 minutes and enjoy. But just days before take-off, our trusty old oven gave up the ghost. An easy consumer item to replace, one might think, but it turned out to be a bit more complicated because its designated storage drawer below the sink requires dimensions that were hard to find. We finally did find a substitute in a big-box store outside of town but it was a bit of a saga. 
Nicht gänzlich unerwartet, hauchte in der Zwischenzeit unsere Gasflasche ihr letztes Gas aus. Es war eine holländische Flasche. Kein Problem, wir hatten eine Ersatzflasche aus Belgien. Aber als wir dann die Ersatzflasche ersetzen wollten, nämlich mit einer Gasflasche französischer Provenienz, mussten wir feststellen, dass Frankreich ein anderes Gasanschlusssystem hat als der Rest von Europa.

Meanwhile, our gas bottle for the stove, acquired in Holland, finally emptied. We have a back-up, from Belgium, and that's how we like to roll: one in service and another one on hand. But here we encountered yet another area of life on the water where the European Union has not yet managed to impose uniformity. Our bottle, and related meter and gas lines, work in Germany, Belgium and the Netherlands. But France has another system, n'est pas? Different threads.  
Wir dachten, dass dieses Problem leicht zu lösen sei, schliesslich gibt es so viele Camper in Frankreich.  Also fuhren wir zuerst zu einem grossen Camperausstatter, wo man uns aber nicht helfen konnte. Dann waren wir bei diversen Do-it-yourselfern, dann bei drei verschiedenen Gasspezialisten. Ohne Erfolg. Zwar gibt es für solche Fälle Adapter; doch scheinen diese in Frankreich nicht erhältlich zu sein. Woraus wir schliessen müssen, dass französische Camper anscheinend eher selten ins Ausland fahren und sich daher nicht mit fremdländischen Gasanschlüssen herumzuschlagen brauchen.

We thought this would be an easy fix. There are so many campers and RVs on the road in France, after all. First, we went to a big camper dealer with large, well-stocked shop. Nada. Then we worked down a chain of gas dealers, each one telling us, no, we can't help you but try so-and-so, which we did. From this runaround, we can conclude that French campers stay in France and that those who visit France, including the many Dutch tourists, found the same solution we finally came to.
Schliesslich bestellte Roy in Deutschland ein Adapterset. Jetzt können wir Gasflaschen aus ganz Europa anschliessen, und alles, was wir jetzt noch brauchen ist eine Gasflasche, die in die dafür vorgesehene Luke passt. Sollte kein Problem sein ...

Surfing a big German camping site, we came to this nifty set of gas bottle adapters that allow our system to use gas bottles from all over Europe. We ordered them online and with exemplary efficiency they were delivered in a few days. Next step: find a gas bottle that fits our hatch. That shouldn't be difficult . . . .
Zwischendurch besuchten wir unseren Hafennachbarn Jean-Charles, der Maler ist und in der Altstadt von Rouen ein kleines Atelier hat.

Meanwhile, after months of saying hello on the pontoon we share with Jean-Charles, we finally visited his studio, close to the heart of Rouen's old town.

Das Bild mit den Elefanten hängt jetzt in unserer Küche!

He's been painting since childhood, taught by his grandfather. Never went to art school, and thus is free of intellectualizing baggage. He paints what he likes, especially musicians, and shyly told us he's a bit of a star in Rouen's music scene. (We bought the elephants, by the way.) 
Und natürlich waren tägliche Spaziergänge mit Neira angesagt sowie sonst alles, was den Alltag so ausmacht.

The scarf ruins the camouflage effect but it's worth it! 
Gnarled blogger examines gnarled tree trunk.
Wir haben die Wildschweine im Tierpark noch einmal besucht, inzwischen sind die Frischlinge geschlüpft.

Wild they may not be but these wee boars are cute enough.
Mit Jean-Charles Katze haben wir uns inzwischen auch angefreundet. Sie ist fast soweit, an Bord zu kommen.

That's Jean-Charles' ever-more-curious cat, almost ready to come onboard.
Wäre das Flexima-Paket termingerecht angekommen, hätten wir Rouen schon letzte Woche verlassen. Dann wäre uns der Stromschlag erspart geblieben ... hat sich jetzt nämlich herausgestellt: der Ofen war lediglich das erste in einer ganzen Reihe von Elektro-Opfern. Aus Gründen, die sich uns nicht erschliessen, gab es im Hafen in der letzten Zeit offenbar einen Überschuss an Strom. Einmal sollen 400 Volt geflossen sein statt der üblichen 220. Batterieladestationen und Endgeräte fanden das gar nicht lustig und haben sich ausgeschaltet, viele für immer. Betroffen waren vor allem Boote am Ende der Bootsstege, also am Ende der Stromleitungen. Und damit auch Plan B. Wir haben inzwischen zwei Lampen entsorgt, drei iPhone- und ein Computerladegerät.

Ok. Now to the reason we wish we'd gotten out of here earlier. A few days ago, for reasons mere mortals cannot quite fathom, the (somewhat dodgy) electrical system in the harbor delivered a surge of excess power down the line ---- 400 volts instead of the usual 220. Not all ships were damaged but, with some exceptions, those at the ends of the pontoons were hit hardest, and that includes Plan B. The surge cooked a computer charger, a couple of lamps and several device chargers. All these were plugged into sockets when the surge hit. Thank goodness neither of our computers were charging at the time....
Ebenfalls betroffen ist unser Batterieladegerät, ein wichtiges Teil der Bootsausrüstung. Es regelt das Laden der Batterien mit Solar- und Landstrom. Das Foto zeigt den Stand der Hausbatterie. Das Laden via Sonnenkollektoren scheint immer noch zu funktionieren. Doch vom Landstrom bekommt unsere Hausbatterie nichts mehr ab. Das ist nicht gut. Zur Zeit versuchen wir, einen Elektriker an Bord zu bekommen. Das ist nicht einfach, denn im Mai scheint man in Frankreich nicht besonders intensiv zu arbeiten. Anfragen haben jedenfalls ergeben, dass der nächste Elektrikertermin ab dem 21. Mai zu haben wäre. Wir könnten also noch eine Weile vor Anker liegen.

Without getting too technical, the power surge seems to have fried our battery charger, a vital piece of equipment. But is it really kaput? Not sure. (Oh, how we miss Arno, from Tholen, a terrific marine electrician!) The photo above shows the charge level in our house battery. Normally, when we're plugged into shore power as we are now, that reads 100%. Something is clearly wrong. But, as with all things electrical, assessing what you cannot see is the first challenge. Is it a fuse (don't think so) or deeper damage? We are in the process of trying to get an electrician onboard and that itself is not easy. And let's not forget, we are approaching May, which in France contains four legal holidays, which in turn seems to send the whole country into a kind of Spring Break mentality. We could be here a while yet.
In der Zwischenzeit versuchen wir, so gut wie möglich cool zu bleiben.

Not much to do but keep cool as we search for a solution, no?

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen