Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Dienstag, 21. Juli 2015

Die Antike Lebt – Eos, Aurora und Amor
Antiquity lives – Eos, Aurora and Amor


Eos ist die griechische Göttin der Morgenröte. Ihr Thron steht an der Quelle des Okeanos, von wo sie jeden Morgen früh mit ihrem Gespann zu ihrem Ritt über den Himmel aufbricht.

This is proving to be a rich thread. Eos, Greek goddess of the dawn.



Wie ihre griechische Entsprechung Eos, ist auch die römische Aurora als Namensgeberin für holländische Boote sehr beliebt.

A much-loved name for Dutch boats --- the Roman version of Eos.


Boreas ist die Personifikation des winterlichen Nordwinds. Als das antike Athen von den Persern angegriffen wurde, schickte er Winde, in denen 400 persische Kriegsschiffe sanken. Ein Schiff nach ihm zu benennen, scheint deshalb ein einigermassen riskantes Unterfangen.

Boreas --- the god of the cold winds out of the north (and the namesake of Maserati's old, beloved Bora model).


Zephyros ist, wie sein Bruder Boreas, eine Windgottheit. Anders als der wilde Boreas verkörpert Zephyros jedoch den milden Westwind und ist damit als Name für ein Boot durchaus sinnvoll, wenn man nach Osten segeln will.

Zephyros --- the Greek god of the west wind.


Iris ist die Göttin des Regenbogens. Sie kann auch Winde erzeugen und dient als Götterbotin, vorzugsweise für Hera. Nach manchen Quellen ist sie, zusammen mit Zephyros, die Mutter von Eros.

Iris is goddess of rainbows and she can also summon winds and is a messenger for Hera, Zeus's powerful wife. Some sources identify Iris as the mother of Eros, fathered by Zephyros.


Eros, der Sohn des Zephyros und der Iris, ist der Gott der begehrlichen Liebe. In der römischen Mythologie entspricht ihm der besser bekannte Amor. Er schiesst seine Pfeile wohin es ihm beliebt, offenbar auch ins Herz dieses Bootseigners.

The Greek god of love, whose arrow evidently pierced the heart of this boat owner.

Im Freundeskreis
Round-robin reverlry


Gestern haben wir uns in Teherne von Mary Jane und John verabschiedet. Zwei Wochen waren wir zusammen in friesischen Gewässern unterwegs. Wie erwartet, hat ihnen das Leben auf dem Wasser gut gefallen: nächstes Jahr wollen sie wieder kommen. Und, ebenfalls wie erwartet, hat Pippo mit Mary Jane eine neue Eroberung gemacht.

John and Mary Jane left Terherne yesterday, bound for some days in London before returning to Toronto. They took to life on the water as expected: they want more! And, as usual, Pippo added another conquest -- Mary Jane.


Dann sind wir zurück nach Sneek getuckert. Dort wollten wir uns mit Marianna und Stephan treffen, Freunden aus Zürich, die in der letzten Woche durch Holland gereist sind.

After saying our good-byes, we puttered back to Sneek to rendezvous with Marianna and Stephan, Zurich friends who've been traveling in Holland the past week or so.



Wir haben sie schon von Weitem erspäht, schmusend auf der alten Brücke. Was kommt als nächstes, fragen wir uns!

And we spied them from a distance, smooching on Sneek's landmark. What next, we wonder.


Und hier sind wir alle, im Sneekermeer posierend an einer Anlegestelle, die Mary Jane und John empfohlen haben.

And here we all are, the next day, tied up at mooring recommended by John and Mary Jane.

Samstag, 18. Juli 2015

Donnerstag, 16. Juli 2015

Paenster Ie


Unser Impeller ist eingebaut und der Motor mithin wieder funktionstüchtig. Seit gestern sind wir wieder unterwegs, zurück nach Sneek und dann nach Teherne, wo Mary Jane und John in ein paar Tagen ihre Triton wieder abgeben.

We're newly impelled, even compelled, and fit for action again. Nice to be moving. We're heading back to Terherne, where Mary Jane and John will give back their trusty rental Triton in a few days.



Wie immer gibt es einige Brücken zu passieren. Manche verlangen Brückenzoll, den man in einen kleinen Klomp legt, einen der traditionellen holländischen Holzschuhe.

Dokkum and Leeuwarden command bridge fees and here Aila slips her payment into the proffered wooden shoe.


Eine Brücke erweist sich jedoch als unpassierbar, denn wir erreichen sie während der Mittagspause. Weil es in der engen Passage keine Möglichkeit gibt zu warten, drehen wir um, um einen anderen Weg zu nehmen. Die Plan B lässt sich mit ihren zwei Motoren leicht um die eigene Achse drehen, wie Roy hier demonstriert.

But one bridge proved impassable, at least during lunch hour. And since it was a particularly narrow canal with boats expected from the other side, we decided to retreat and take another route. With its two engines, 180 degree turns in Plan B are easy: one engine forward, the other reverse and the boat rotates neatly around its pivot point, as Roy demonstrates here.


John und Mary Jane haben ihre Triton mittlerweile so gut im Griff, dass ihnen das Wenden auf dem engen Kanal auch mit einem einzelnen Motor keinerlei Probleme bereitet.

Meanwhile, Mary Jane and John have the Triton so well in hand that even with only one engine, their 180 degree turn was a doddle.


Funker Pippo hat wenig zu tun und macht während der Arbeitszeit ein Nickerchen.

With little else to do, radio cadet Pippo fell asleep on the job.


Ich hingegen nutze die Fahrt, um ein bisschen zu arbeitem.

Aila was able to get some work done during a long quiet stretch.



Zwischendurch ist immer Zeit für eine Knuddelei mit Neira.

But there's always time to commune with soulful Neira.


Die Paenster Ie ist ein kleiner See mit vielen Anlegeplätzen. Dank dem schönen Wetter sind sie heute allerdings sehr begehrt. Mary Jane und John finden ein Plätzchen, in das die Triton gerade mal so rein passt. Und alle, die in der Nähe sind, helfen beim Anlegen.

This was fun. The Paenster Ie, where we decided to moor, is a bit of lake above the town of Grou. Mary Jane and John began to slide into a snug spot between two Dutch boats and in a flash half a dozen people were grabbing lines and guiding them into place. Helpfulness mixed with self-interest, since nobody wanted to get bumped by Triton. But John handled the helm skillfully and the offered help was way more than necessary.


Wir liegen mit der Plan B zuerst ganz in der Nähe der Triton. Doch als kurz darauf ein wunderbares Plätzchen gleich um die Ecke frei wird, parkieren wir um, während Mary Jane und John beschliessen an ihrem Platz zu bleiben.

Plan B was first moored nearby but when a sunny and secluded spot opened up, we took it, while Triton decided to stay where they were for the night, just around the corner.


Nach den vollbrachten Taten gehen die Damen erst mal schwimmen, während die Herren gekühlte Getränke zu sich nehmen. Auch das Wasser ist recht frisch, wie man an Mary Janes Gesicht erkennen kann.

The ladies promptly jumped in the lake while the men enjoyed beverages onboard.


Später am Abend gibt es dann noch eine Extravorstellung: eine Tjalk-Flotte kreuzt unter vollen Segeln direkt vor unserer Haustür.

In the evening, we were treated to the remarkable sight of a dozen Tjalks under full sail. These old work boats are collectors' items now and it was great to see so many of them getting a workout.




Und noch etwas später ist es dann ganz ruhig auf dem See. Das schöne Ende eines schönen Tages.

Later on, all traffic ceased on the lake and a long, eventful day came to a beautiful end.

Mittwoch, 15. Juli 2015

Dienstag, 14. Juli 2015

Dokkumer Nieuwe Zijlen


Der Hafen Lunegat, wo die Triton und die Plan B zur Zeit liegen, befindet sich in den Dokkumer Nieuwe Zijlen. Die Gegend verdankt ihren Namen der Schleuse, denn auf alt-niederländisch ist zijl = Schleuse. Das Wort hat sich im deutschen 'versiegeln' noch erhalten.

Lunegat marina is next to New Dokkumer Canal. The old Dutch word for a canal lock is zijl, which is close in sound and sense to the English word seal. We contemplate such connections while waiting for our new impeller.


Ein richtiges Dorf gibt es hier nicht, dafür Spaziermöglichkeiten auf wenig benutzten Radwegen.

No towns nearby but some fine walking is available on little-used bicycle paths.











Mary Jane und John sind heute mit den Fahrrädern ins nahegelegene Kollum gefahren, um einzukaufen. Mit ihrer Ausbeute veranstalten wir ein Picknick.

John and Mary Jane took bicycles to the next town, Kollum, to shop for dinner. Note the warm clothes. Summer, we've again been told, arrives in a couple of days. That makes about two months of promises. We're ready! But the food was good and the company even better.



Die Kunst des Wartens
Unplanned time out


Das niederländische Wetter lässt sehr zu wünschen übrig in diesen Tagen. Trotzdem machen wir uns am Sonntag frohgemut auf den Weg in Richtung Lauwersmeer, Mary Jane und John auf der Triton hinter uns her, als uns plötzlich ein lauter 'PLOPP' aus dem Motorenraum aufschrecken lässt. Ein Blick auf die Temperaturanzeige bestätigt: irgendetwas stimmt mit unserem Steuerbordmotor nicht. Pippo rät, den Motor sofort auszuschalten, was wir auch tun.

Lots of cloud and rain this "summer" in NL. On Sunday we were puttering along nicely, with Mary Jane and John behind us, when we heard a percussive pop from the engine room. A quick scan of the gagues revealed the starboard engine was overheated. Pippo recommended pulling over immediately, which we did.


Mit Hilfe des Wateralmanak finden wir Bart, der trotz Sonntagsruhe bereit ist, uns zu helfen. Glück im Unglück: er befindet sich nur gerade einen Kilometer weiter kanalaufwärts.

As we've often observed, there's so much boating infrastructure in this country. A quick look in the Water Almanack, a couple of phone calls, and soon enough we had Bart, a savvy mechanic, onboard.


Die Ursache unseres überhitzten Motors ist schnell gefunden: Roy hatte am Tag zuvor den Wasserfilter gereinigt und danach den Filterdeckel falsch herum wieder aufgesetzt. Dadurch ist Luft in die Kühlanlage gelangt, wodurch dann der Motor nicht mehr richtig gekühlt werden konnte. Oder so.

It didn't take Bart long to spot the problem: Roy's well-intended maintenance the day before. It seems our skipper had, somehow, set the cover on the external cooling water filter the wrong way 'round after checking for the grass and stuff it can pull in. Now this is not an easy error to make. It took real ... creativity, although Roy blames Pippo for the mix-up.


Das hässliche Resultat ist ein 'gekochter' Impeller. Viel ist davon nicht übrig geblieben. Der 'PLOPP', der uns alarmiert hatte, war Kühlflüssigkeit, die aus der Überdruckflasche regelrecht herausexpolodiert ist.

Here's the ugly result, a fried impeller, the wee pump that drives this part of the engine's cooling system. Roy's dictum, that engines should be heard and not seen, cannot always apply, it seems.


Da guckt nicht nur Roy betreten. Er ist ein guter Kapitän, aber ein schlechter Mechaniker, wie er selbst zugibt. "Motoren sollte man hören, aber nicht sehen", ist sein Motto. Mary Jane und John sind erfahrene Skipper und wissen, das solche Dinge zum Bootsleben nun mal dazu gehören.

As veteran boaters, Mary Jane and John absorbed the bad news with sympathy. Boats, they know, can be trouble.


Wenn man beim Bootsfahren etwas lernt, dann ist es zu warten. Hier zeige ich, wie es richtig gemacht wird. Bart bestellt derweilen einen neuen Impeller und baut behelfsmässig einen Ersatz ein, damit wir einen Hafen anlaufen können um dort auf das neue Teil zu warten.

Of course, a new impeller had to be ordered, which takes time. Quite a bit of time, actually. Here, Aila shows how to wait. Observe, if you will, the pensive stare while the hounds snooze on autopilot.


Während die Plan B im Hafen liegt, machen Mary Jane und John mit ihrer Triton einen Tagesausflug, um das Lauwersmeer zu erkunden. Hier warten sie auf die Öffnung einer Brücke.

At least the layover gave Mary Jane and John the opportunity for a solo cruise, into the Lauwersmeer lake, no doubt a memorable outing for them.


Mittlerweile sind wir alle wieder vereint und warten im Hafen Lunegat auf Bart. Hoffen wir, dass wir unsere Reise bald fortsetzen können!

So here the convoy sits, in the accomodating Lunegrat marina. We hope to move soon!

Sonntag, 12. Juli 2015