Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Montag, 6. Oktober 2014

Amsterdam 1


Unsere Lieblingsstrassen sind die Haarlemmerstraat und ihre Fortsetzung, der Haarlemmerdijk. Das sind lebhafte Einkaufsstrassen mit kleinen, originellen Läden und schönen Häusern.

Haarlemmerstraat would turn a monk into a merchandise junkie. So many small, special shops and no big name brands. It was on our way to Westerpark so we were often tempted.


Sie stehen alt neben neu, und alle haben ihren eigenen Charme.

Houses old and new: both with undeniable charm.


Das ist 'Concrete Matters' am Haarlemmerdijk, der Laden für den Mann von Welt. Roy kann nur mit Mühe den vielen Versuchungen widerstehen.

Shop's called Concrete Matters. It's full of things for real men. I resisted but with difficulty.


Um vom Sixhafen ins Zentrum von Amsterdam zu gelangen, müssen wir eine Fähre über die IJ nehmen. Sie fährt gleich hinter dem Hauptbahnhof. Die Überfahrt dauert etwa fünf Minuten und ist kostenlos, die Fähre geht 24/7.

This ferry connects the Centraal Station with Sixhaven. It's free, much to the surprise of our Swiss and American visitors. Brian said he was careful not to touch anything; he didn't want to catch a case of socialism ; - D


Das Publikum ist sehr gemischt.

What did this guy think we were looking at?


Die Nordseite der IJ, wo wir uns befinden, gilt als das Trendviertel von Amsterdam. Viel ist davon allerdings für Uneingeweihte nicht zu sehen - man muss wissen, wohin man geht.

This is a view of the north shore of the IJ River, where we are. We've been told it's a happening district but we've seen no streams of hipsters. We're probably in bed when they come.


Offensichtlicher ist der Trendfaktor im Westerpark. In dieser ehemaligen Gasfabrik befinden sich verschiedene gute Restaurants und Cafés, und ausserdem kann man hier wunderbar mit den Hunden spazieren.

At Westerpark, signs of coolness abound. Louche restaurants, web media start-ups, beards and tattoos. Yeah!


Gelati ist nur eine der Köstlichkeiten, die man dort findet.

Mmmm-mmm!


Im Bakkerswinkel, dem Bäckerladen, gibt es frische Scones mit Doppelrahm, Konfi und Lemon Curd.

The scone comes warmed, with clotted cream and lemon curd at the Baker's Café in Westerpark. I say, Park me here!


Fenster zu einem Hausboot; ist das ein Wassergeist?

This houseboat has a weird watchman.


Im Florapark, einige Gehminuten vom Sixhafen entfernt, gibt es auch eine Hängebrücke zu begehen.

This little oasis of nature is ten minutes from Sixhaven.


Diesen modischen Herrn hingegen haben wir im Vondelpark getroffen, einem grossen Park im Museumsviertel. Hier trifft sich Tout-Amsterdam.

Vondel Park is the Central Park of A'dam. We went there once and found it too crowded. But we all enjoyed these dogs and their walker.


Manche Bänke in den Amsterdamer Parks tragen Plaketten mit einem Zitat aus 'Het Wonderbaarlijke Leven van Claire C, 'Das ausserordentliche Leben der Claire C'. Es handelt sich um ein Projekt der Künstlerin Sahra Vanhee, die auf den betreffenden Bänken die Geschichte der wenig selbstsicheren, unheldenhaften und leicht schrulligen Romanfigur Claire C. vorstellte.

Art, like mushrooms, can pop up anywhere. This meta-bench is nearby. It's part of a project to revivify the unfinished work of a Dutch author. Still with us? There's a QR code giving more information, if you want to follow up. We found the bench dandy.


Reiher auf Kunstwerk ...

A heron as finishing touch on a sculpture.


... und Reiher auf Geländer. Diese prähistorisch anmutenden Vögel gibt es überall in Amsterdam.

Another heron on a fence. We find them prehistoric-looking but they seem to flourish in Amsterdam.


Ein echtes Amsterdamer Urinoir. Viel bleibt da nicht verborgen.

Standing room only: a real public pissoir, and why not?!



Wegen der vielen Grachten wird Amsterdam auch 'Venedig des Nordens' genannt. Nun, wir finden A'dam wesentlich lebendiger und fröhlicher, als die von Einheimischen nahezu entvölkerte Lagunenstadt. Nur das Licht ist an beiden Orten magisch.

Calling Amsterdam the Venice of the North misses the point. We find A'dam much livelier than Italy's beautiful but depopulated movie set. In any case, the light transmitted via the canals is magic in both places.


Vor dem Mövenpickhotel legen die grossen Kreuzfahrtschiffe an. Bei ihrer Weiterfahrt in die Nordsee kommen sie am Sixhafen vorbei - hier die Aida. Ein imposanter Anblick, jedenfalls vom sicheren Hafen aus gesehen. Ein Horror, ihnen auf einem Kanal zu begegnen!

Sometimes these enormous liners float past Sixhaven on their way to their mooring berths. We always think, Imagine their bow thrusters!


Die meisten Häuser in der Amsterdamer Innenstadt haben eine Breite von sechs Metern; manche begnügen sich sogar mit einer halben Parzelle, also mit drei Metern. Weil die Treppenhäuser entsprechend eng und steil sind, haben alle Häuser unter dem Dachgiebel einen Takelbalken, an dem eine Seilwinde angebracht werden kann. Damit werden sperrige Gegenstände hoch- und runter gehievt. So ist in Amsterdam sogar das Umziehen ein Vergnügen - und nicht nur wegen der Seilwinden.

Most houses in the old part of town are six meters wide; some a mere three. Stairways are often incredibly steep, at least by our standards. Why waste the space? But many houses feature an extended hoist beam at the peak of the roof, handy things when it's moving time.


Kreatives Strassenschild in Amsterdam-Noord.

Why not have a little fun with a sign for pedestrians?


Das ist Nemo, das von Renzo Piano entworfene Museum für Technologie und Wissenschaft. Der Bus nach Marken fährt direkt unten durch!

Aila passed Nemo, a science and tech museum designed by Renzo Piano, on her way to Marken.


Zum Abschluss noch einmal eine typische Strassenzeile. Man beachte die Takelbalken unter den Giebeln. Dass die Häuser alle leicht nach vorne geneigt zu stehen scheinen, ist übrigens keine Täuschung. Sie wurden absichtlich so gebaut um zu verhindern, dass die Güter beim Hoch- und Runterlassen gegen die Fassade schlagen. Alles in allem machen die Amsterdamer Strassen alle einen leicht chaotischen Eindruck. We like!

A typical street along a canal in central Amsterdam, each with its hoisting beam, each seeming to lean a bit forward, which in fact they do, to avoid having the stuff that's lifted and lowered banging into the facade. In all, it gives a slightly drunken impression, no?

Bettlägerig
Layabout


Roys Erkältung hat sich zu einer Grippe ausgeweitet, er liegt im Bett. Unsere für morgen geplante Abfahrt Richtung Utrecht verschiebt sich deshalb. Immerhin leisten ihm Neira und Pippo Gesellschaft.

My cold lingers. I'm getting better but tomorrow's planned departure, toward Utrecht, will have to wait a day or two. At least I have plenty of company in my sickbed.

Sonntag, 5. Oktober 2014

Getrennte Wege
Going our separate ways


Roy hat eine Erkältung und Neira hinkt. Die beiden beschliessen deshalb, sich heute auszuruhen.

I've caught a bit of a cold and Neira has a slight limp so we two stayed home, with just a short mid-afternoon outing.


Pippo und ich hingegen setzen uns in den Bus nach Marken. Dort wollen wir einige Souvenirs kaufen für den bevorstehenden Besuch in der Schweiz.

Meanwhile, Aila and Pippo took the bus to Marken in search of souvenirs to take to Switzerland in late November. At first Aila was at the window but Pippo's inexhaustible curiosity soon displaced her.


Wieder einmal staune ich, wie abrupt die Landschaft wechselt. Einige Minuten nach der Amsterdamer Stadtgrenze ist man im Grünen.

Once again Aila was amazed at how quickly the landscape changes in the Netherlands. This green vista is just minutes from Amsterdam.


Der Damm verbindet die ehemalige Insel Marken heute mit dem Festland.

En route to Marken: roadway on the left, cycle lane on the right, this long dike links the former island to the mainland.


Ganz knapp entgehen wir einer Kotattacke dieser Gänseschar.

Doo-doo drones: This gaggle of geese nearly dropped their load on our two intrepid adventurers. Whoever said bird shit signifies good luck was never bombed, we say.


In der Zwischenzeit trifft Neira im Park neue Freunde.

Meanwhile, without Pippo's sometimes over-vigilant protection, Neira makes some new acquaintances in the small park near the harbor.


Sonntag auf Marken ist Touristentag. Hier werden frische Poffertjes verkauft, die ich natürlich sofort probieren muss.

We are amazed that this modest set-up caught Aila's eye. It advertises homemade Poffertjes, mini pancakes dusted with powdered sugar that are just another Dutch excuse for unhealthy (but irresistible) snacking. No wonder these people are happy.


Das sind kleine Pfannküchlein, die mit Puderzucker und Butter gegessen werden und herrlich schmecken.

Marken, as we noted earlier, was an intact traditional society until that convenient land route was built in the 1950s. They still like to wear trad stuff while dishing out the goodies. 


Dann wird geshoppt; freut euch auf die Mitbringsel, Freunde!

Hunger subdued, Aila moved on to the business of the day, shopping. We'll see what she found in due course, in Zürich.

Samstag, 4. Oktober 2014

Hund an Bord
Dog onboard


Dieser Wuschelhund war schwer zu fotografieren, trotz seiner im Vergleich zu seinem Boot relativen Grösse. Hier benutzt er das Segel als Fussbrücke, und macht damit seine Besitzer glücklich.

These clever sailors brought along their own living mop to swab their decks.


Ständig in Bewegung und dennoch ohne Schwimmweste unterwegs. Immerhin hat er jetzt das Segel wieder zur anderweitigen Benutzung freigegeben.

He probably can't see how happy he's making his crew. Good thing he has CSP, the canine equivalent of ESP.

Heimathafen Basel
Swisster ships


Vorgestern sind zwei Segelboote des Cruising Club of Switzerland im Sixhafen angekommen. Eines kam aus Calais, das andere von den Britischen Inseln.

Two sailboats from the Cruising Club of Switzerland, one coming from Calais, the other from England, docked right next to us day before yesterday. These vessels take out rotating crews, from beginners to advanced sailors, for two weeks of sailing lessons. Small world. And it gets even smaller.


Sie legten neben der Plan B an, so dass drei Schweizer Fahnen nebeneinander wehten. Die Crews hatten das Ende ihres Törns erreicht und warteten auf ihre Ablösung.

What a sight: three Swiss flags in a row in a harbor in Amsterdam.


Die kam heute morgen an, und Roy staunt nicht schlecht, als er von seinem Morgenspaziergang zurückkommt und dabei seinem alten Arbeitskollegen Tom begegnet.

This morning there was a crew change on the Swiss sailboats and when I returned from the morning dog walk, who should I meet on the pier but my old colleague Tom, looking fit and shipshape indeed. It was fun to catch up with each other again.


Eine Stunde später laufen Tom und Crew aus, zu einem zweiwöchigen Manövertraining durch das IJsselmeer und die Nordsee. Mast und Schotbruch!

An hour later Tom and crew shoved off. This is an experienced group and they'll spend their two weeks on the IJselmeer and the North Sea practicing some advanced maneuvering techniques. Bon voyage, Tom, and aufwiedergüx!

Freitag, 3. Oktober 2014

Provisorische Bauarbeiten
A work in progress


Seit Tagen wird im Sixhaven lautstark gearbeitet. Diesen Bagger auf seiner Plattform hatten wir einige Zeit direkt neben uns liegen.

Sixhaven is being renovated literally right under our feet. New jetties are ready to be installed, which means first the old ones have to go.


Dann mussten wir umziehen, weil unser Steg (hinten) abgerissen wurde. Vorne warten die neuen Schwimmstege auf ihren Einsatz.

We had to change our mooring a couple of days ago because we were right alongside the main pier, which is ready for the axe. Here, sections of the new floating piers await placement.


Offenbar gestalten sich die Arbeiten schwierig, denn es muss immer wieder lange und in grossen Gruppen diskutiert werden.

The work is overseen by volunteers from the marina association. The two guys in white tee shirts are leading the project.


Auch an unserem neuen Platz, so wurden wir mehrfach gewarnt, müssten wir vielleicht noch einmal umziehen - oder aber in Kauf nehmen, dass unser Boot für einige Zeit nicht trockenen Fusses erreichbar sei. Heute morgen aber wurde Entwarnung gegeben, und ein provisorischer Steg herangeschifft.

In the morning we were told we would be cut off from the shore and would have to move our boat to a rather awkward place if we wanted access to land for walking the dogs. A little later, the harbor guys had the very bright idea to stitch some pier units together into a temporary bridge for boaters dogs. Here, a couple of workers drag a unit into position.


Der ersetzt nun vorübergehend den alten Steg im Hintergrund, der nicht mehr begehbar ist.

And here it is. The old pier, in the background, will be removed but we now have easy access to the shore.


Die Bauarbeiter und die Hafencrew haben extra sichergestellt, dass der provisorische Steg auch für das Hundevolk problemlos passierbar ist.

The crew and I return from a walk using the new route. Thanks, Sixhaven people!


So können wir das Baustellen-Hindernis in typisch niederländischer Manier unkompliziert umgehen.

Earlier Aila inspected the site and, as we see from the turned heads, she made an impression, as always.

Donnerstag, 2. Oktober 2014

Hund an Bord
Dog onboard


Nicht nur mit Schwimmweste, sondern auch angeleint - manche Hunde brauchen offenbar doppelte Vorsichtsmassnahmen.

Life jacket and tied to the railing? We guess this dog has a history of going overboard, the rascal.

Mittwoch, 1. Oktober 2014

Wie in alten Zeiten
Like old times


Gestern Abend besucht Lisa die Plan B. Wir haben zu dritt viele Jahre in einer WG gewohnt; es fühlt sich an wie ein Familientreffen.

Elisabeth slept onboard last night. She and Aila shared apartments for many years (and I was around for a couple of them) so it was a real family reunion. Bright and early this morning Elisabeth headed back to Westerpark to attend the last couple of sessions of her conference.


Unter dem Zelt ist es immer noch warm genug, um abends draussen zu essen.

But the night before we shared a great meal under the tent.


Lisa beschliesst, auf der Brücke zu schlafen. Im Hintergrund die Lichter von Amsterdam.

Elisabeth decided to sleep topside, on the bridge. The night was warm and she made herself a cozy nest.


Fotos am frühen Morgen,

Breakfast pictures can be a bit . . . unflattering,


... lassen die meisten von uns nicht im allerbesten Licht erscheinen,

... although Aila at least looks pleased,


... aber süss, wie Roy mit einem Klecks Konfitüre im Gesicht.

... as do I despite a little jam on my cheek.


Dann verabschiedet sich Lisa, um die letzten Vorträge am EuSEM zu hören.

And off she went, to early morning presentations on advanced ER techniques. Sounds jolly!


In der Zwischenzeit tanken wir Wasser und parkieren die Plan B um, da der Steg, an dem wir liegen, renoviert werden wird. An unserem neuen Platz kontrollieren wir die Aus- und Einfahrt zum Sixhafen.

And we had our own program. They're actively renewing Sixhaven, which is great, and the pier where we've been moored will be replaced tomorrow. Plus, we had to fill the drinking water tank. So we had to do some in-harbor maneuvering and reparking. Here we are at the new mooring.


Später am Nachmittag machen Lisa und ich noch eine Grachtentour, bevor sie in den Zug nach Schiphol steigt und zurück nach Zürich fliegt. Im November sehen wir uns wieder!

Aila and Elisabeth hooked up in the afternoon and took a canal tour before E. flew back home. Great to see her, and we'll do it again in Zurich in November!