Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Samstag, 24. August 2019

Heusden

Von Drimmelen sind wir nach Heusden weiter gefahren, einem kleinen Städchen an der Maas. Wir waren neugierig auf den Ort, denn es ist der Heimathafen vieler wirklich grosser Schiffe, die wir in den letzten Wochen in Willemstad und Drimmelen gesichtet haben.

Another short run, this time to Heusden, a once heavily fortified town on the Maas. We were curious to see it because it's the home harbor on the rump of many of the really big yachts we've recently seen in Willemstad and Drimmelen.
Es gibt hier drei Häfen, hier jener des örtlichen Wassersportvereins. Wer ganz genau hinschaut, kann Plan B entdecken.

There is a habor for the grand yachts here, and one for smaller boats, run by the local club, where we found a place.
Der sternenförmig angelegte Deich, mit dem die Stadt urspünglich befestigt war, ist immer noch vorhanden und wäre eigentlich ideal für einen Spaziergang. An diesem heissen Tag ist Neira allerdings nicht in Stimmung.

As usual, the old bulwark offers a good dog walking, but high summer temperatures have returned and, like me, Neira's not enamored of hot weather. Morning walks are fine but the afternoon walk is a struggle.
Der Betonpfeiler scheint neueren Datums, hier wurden demnach vermutlich keine Übeltäter gefangen gehalten. Was dann aber das Halseisen mitten auf dem Deich zu suchen hat, wissen wir nicht.

This bit of old punishment hardware stands on the dike right outside the harbor, with no explanation. 
Vom Hafen aus gelangt man durch einen Tunnel und ein Tor unter dem Deich in die Stadt. Heusden ist eine in einer ganzen Reihe von Festungsstädten, die über die Jahrhunderte die Grafschaft Holland gegen Spanier, Franzosen, Engländer usw. schützen sollten.

From the harbor, the town is entered through a thick-walled tunnel. The Maas has been a frontier for hundreds of years, defended against the Spanish, French, primarily, and the fortifications have gone through various upgrades over the centuries.
Im Stadthafen können Boote gratis anlegen. Es gibt weder Wasser noch Strom, dafür ist man mitten im Geschehen.

The Stadhaven is a third harbor in Heusden, right in the middle of town. It's small, basic and without services and seems to be intended for day-trippers and Instagrammers today. Still, it's a reminder of how central, literally and figuratively, the river was in Heusden's history.



Der dritte Hafen in Heusden ist de Wiel, der Boote von bis zu 45 Meter Länge aufnehmen kann. Das ist vermutlich auch der Grund, warum so viele teure Jachten hier versammelt sind ... nicht viele Häfen können Boote von derartigen Massen beherbergen.

The harbor at de Wiel is where the really big boats tie up. Yachts up to 45 meters long can find a place here, which is just massively big. In fact, there aren't many harbors that can handle such big ships so it's understandable that they congregate here. Nice to look at, but daunting and showy, I find. 
Und da ist Plan B, ganz bescheiden im Hafen des Wassersportvereins.

We're around the corner, with the normal-sized boats, but we've seen some beauties here, too.