Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Montag, 16. Februar 2015

Augenweiden
Text-isles


In Amsterdam vermissen wir die Natur. Am Samstag setzen wir uns deshalb in den Bus nach Marken. 45 Minuten später - Wolken Wind, Wellen und Weite.

45-minutes on a two-lane blacktop on top of the dike takes you to the outpost of Marken, a former island with a nice Northern feeling and now connected to the mainland, such as it is, along the Markermeer.


Zuerst muss allerdings ein bisschen Shopping sein: Wir besuchen den kleinen Stoffladen von Frau Visser.

This shop features textiles (doh). Your narrator cannot say more.


Offenbar verbringen die Markener Frauen die langen Winterabende gerne an ihren Nähmaschinen. Frau Vissers Laden ist eine Schatzkammer und eine Augenweide.

Text-iles. Aisles of text-isles.






Auf Marken gibt es auch Kunst zu sehen.

Every man's home is his gallery.


Und dann sind da natürlich die Natur und ihre Bewohner. Diese schüchternen Schönheiten ...

Wool-bearing meals on wheels.



... werden von starken Kerlen beschützt.

Cleaner'n Neira and Pippo.


Pippo geht über die Felder auf Hasenjagd und nimmt dabei wieder einmal eine unerwünschtes Bad im Kanal. Irgendwann geruht er, zu uns zurück zu kehren und muss dann natürlich an die Leine. Das beeindruckt ihn nicht im Mindesten.

Pippo chased a bunny, which involved swimming or waterbugging across a narrow canal, more a ditch. After deigning to return to us, defeated, or at least eluded, we assume, his body language clearly expresses how contrite he is. He knows he was bad. He didn't heed our cries not to cross the ditch and he didn't listen when we called him to come. He's very, very sorry and he will never do such a thing again. ;-o