Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Donnerstag, 5. Dezember 2013

Die Fischer von Oudenbosch
The fishing fraternity of Oudenbosch

Während unserem Aufenthalt in Oudenbosch bewundern wir immer wieder die Fischer, die im Oudenboscher Hafen geduldig ihrem Hobby frönen. Bei Sonne und Regen sitzen sie da von morgens sehr früh bis mittags. Manchmal beisst ein kleiner Fisch an, den sie ins Wasser zurück werfen. Nie haben wir einen gesehen, der einen grösseren Fisch gefangen hätte. Die Ausrüstung ist ausgeklügelt: Ein kleiner Wagen, der sämtliche Utensilien enthält und gleichzeitig als Sitz dient.

They're patient, the fisher folk of Oudenbosch. And they are exceedingly well prepared, with neat-o combination seat-and-storage units holding all the gear and bait they need for a day. What they actually catch remains unclear. Of course, the entire exercise could be just a cover for enjoying a day out with the boys because we never see them keep anything they catch.