Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."
Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.
As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."
From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.
Donnerstag, 23. Februar 2017
Big Bang
Big Bang Theories
That red arrow points to Plan B. Last summer, as we lay engine-less in our mooring, a sailboat attempting to dock directly across from us somehow managed to run into us, on the right side of the bow. Bang. We were onboard and we were alarmed at the force of the contact. The sailboat's owners, a young family, apoligized profusely, admitting they were beginners. We took a good look and found no apparent damage. End of story, or so we thought.
Vor ein paar Tagen kamen uns zwei selten gebrauchte Bag Balm-Büchsen in die Hände, die in einer Luke im Bug verstaut waren, direkt unter der Mittelrippe des Bugs. (Bag Balm ist ein Wundermittel, das Roy extra aus Amerika importiert – gedacht für wundgescheuerte Kuheuter, aber ebenso hilfreich zur Behandlung wunder Pfoten und Finger.)
The other day, as we were digging around in the further reaches of Plan B's capacious storage hatches, we came upon these two sturdy metal tins of Bag Balm, a wonder ointment intended for cows' udders but equally good for treating cut paws and fingers.
Obwohl sie mindestens zwei Zentimeter Abstand zur Mittelrippe haben, sind die Büchsen stark ramponiert. Was für eine Kraft auf die soliden Blechbüchsen eingewirkt haben muss – wir finden keine andere Erklärung dafür als den Zusammenstoss vom letzten Sommer.
Although there was a good inch of clearance above them, somehow, when we fished them out the other day, they were seriously crushed. That kind of deformation required mighty force, I'd say. Was it from the sailboat banging into us last summer? We can't think of any other explanation. Again, the boat seems fine but this was an unsettling discovery....
Damit, so denken wir zumindest, haben wir endlich auch eine Erklärung für den Defekt unseres Kompass'. Er habe so etwas noch nie gesehen, versicherte uns Arno, und Dirk meinte, der Kompass sei wohl aus seiner Flüssigkeit herausgesprungen. Fürwahr.
And then there's the tipsy compass up on the bridge. It normally floats perfectly horizontal in its alcohol bath but now it's clearly off kilter. Again, we don't know why the compass is tilting and nor do Dirk and Arno. Was it also from that bang last summer?