Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Samstag, 21. Januar 2017

Instapix

Höngg liegt im Nebel, nur über dem Kirchlein strahlt blauer Himmel. Die Immobilien der Kirche befinden sich ja auch stets an allerbester Lage.

Fog for the Volk and sun for the church.
Grün Stadt Zürich, Charmeoffensive.

Lucky charm.
Ein Heim ohne Hund ist nichts als ein Haus.

Rolf comes home and the dogs greet him like the hero he is. And he doesn't mind a bit.
Ich bin nicht ergraut, sondern lediglich etwas angefrostet.

Up above 800 meter, Aila acquired Elsa Lancaster-style frosted highlights.
Auch Neira ist frostig.

Neira loves the snow, which seems to sharpen her already terrific sense of smell.


Neira pflegt ihre Schneekrallen.

Neira's winter claws give her a good grip.
 Mama im angesagten Spaziererinnen-Look.

Besuch im Compass Maritime-Shop. Jetzt wissen wir endlich, wo man diese schrägen Plastikvögel kriegt (und was sie kosten, nämlich 10 Euro), die sich auf vielen Schiffen auf der Schwimmplattform tummeln. Sie sollen echte Wasservögel hindern, sich auf dort einzunisten.

We went to the large, well run Compass boating shop above the Lake of Zurich. We've seen these plastic crows on many swim platforms in the Netherlands. They are supposed to scare off the real birds, who do unwelcome things like build nests or empty their bowels.
Rudelleben mit Xavie (Hund des Jahres 2017).

Neira and Xavie have bonded.
Mama mit Xavie (Hund des Jahres 2017) auf grosser Fahrt.

Silvia and Xavie on the way to town.
Besuch bei Lisa und Oswald und ihrem Zoo (darunter sechs laute und neugierige Papageien sowie zwei unsichtbare Katzen), in der tief eingeschneiten Schwändi.

We returned to Lisa and Oswald's house for dinner and an overnight.
Neira muss beim Aufstieg an der Leine bleiben. Die Anfahrt zur Schwändi ist zur Zeit nur mit Vierradantrieb möglich und nur für Anwohner gestattet. Für alle anderen ist die Strasse eine Schlittelbahn.

Had to keep Neira on the leash because in winter the road up to Lisa and Oswald's manse is a public tobaggan run.
Papageienbegrüssung.

Aila was happy to commune with Oswald's parrots again. They are just so curious and observant. 
Am nächsten Morgen müssen wir aus der Sonne wieder in den Nebel runter. Der Übergang ist noch schön; aber das darunter liegende Grau geht schon langsam an die Nerven.

On the way down to the village the next morning, we descended from sun into fog. The transition was beautiful.




Aufheiterung durch ein Schokoladenpuddinggesicht!

The cover of a chocolate pudding. See the face?
Und hier ist ein eindeutiges Pancakegesicht, zumindest in unseren Augen, aber wir sehen momentan überall Gesichter ...

And this pancake also made a face, at least to us; but, admittedly, we're seeing faces everywhere these days!