Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Donnerstag, 11. Dezember 2014

Fashion, food and fun: ein Hundeleben
Fashion, food and fun: A dog's life


Meine Mama und ihr Partner Rolf betreiben ein Versandhaus für biologisches Tierfutter. Eine zeitlang verkauften sie auch Tierzubehör - mit pflanzlichen Stoffen gefärbte Hundebetten, natürlich gegerbte Lederleinen und -geschirre, ungiftiges Spielzeug ... Weil das alles aber ein bisschen viel wurde, konzentrieren sie sich nun wieder ausschliesslich auf Tierfutter. Und hier kommen wir zum Zug: Um den Bestand an Leinen und Geschirren etwas zu reduzieren, kleiden sie unsere Vierbeiner grosszügig neu ein. Hier sind wir in der Lagerhalle; Xavie führt Neira herum, die ihre neue Ausrüstung ausprobiert: ein frauenpower-lila Geschirr das nicht nur gut aussieht, sondern auch wie angegossen passt.


Aila's mom Silvia and her guy Rolf have an organic pet food business. For a while they also sold sustainably produced pet gear --- leashes, toys, togs, etc. --- but now they've refocused on their core business, food. They still have some gear in their warehouse so we went on a raid to re-equip Plan B's canine crew. Here, Xavi, Silvia and Rolf's spirited Jack Russell, shows Neira around. Neira already sports her coup of the day, a royal purple harness that not only looks good; it fits like a dream.


Während die Damen einen Wirbel veranstalten, nehmen es die Hunde gelassen.

Silvia and Aila then turned their attention to outfitting Pippo. He didn't mind. Meanwhile Neira and Xavi can only marvel at Pippo's ability to charm the two ladies.


Und hier das Resultat: Neira geht in Zukunft in Lila, einer Farbe, die jeder selbstbewussten Dame gut steht. Ich trage meinen neuen, mit Schottenmuster und Nieten bestückten Schuhe, die ich ebenfalls bei Mama abgestaubt habe.

Here, Neira models her excellent new harness and leash ensemble while Aila shows off her recent acquisition via Silvia, totally inappropriate plaid, studded dog-walking boots. What a pair those two make!


Für Pippo haben wir Rot gewählt, nämlich damit wir ihn auch von Weitem gut sehen können. Sein Gschtältli ist extra weich und an der Brust geplostert, weil er das Fuss-Gehen noch nicht richtig beherrscht und gerne an der Leine zieht. Roy bevorzugt eine Komposition in Grau, mit seinem neuen Schal als Farbtupfer.

The gents keep it simple: Peepster goes for a red soft-form harness to ease the stress of his pulling, and a red leash just for simplicity's sake; while I keep it low key, with his great, new, warm scarf breaking up his normal monotones.


Die Beiden tragen ihre neuen Farben mit Stolz, hier beim Verspeisen einer Cervelat, einem Geschenk des Wurstverkäufers am Bürkliplatz.

And here our two fashion plates apply themselves to their favorite kind of plates, those that hold/held some slices of cervelat from the kindly sausage chef on Bürkli-Platz. Mmmm.


Und zum Schluss noch dies: Pippo geniesst die Aussicht im Tram.

Later on, Pippo, that most cat-like of dogs, settled in for a tour at the back of a so-called Cobra tram. He likes a good view.