Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Sonntag, 8. Dezember 2019

Instapix: Liège, New York, Zürich, Wernetshausen!

November war ein ereignisreicher Monat für uns. Von Liège gings nach New York (zumindest für Roy), dann weiter nach Zürich und Wernetshausen. Folgend ein kurzer fotografischer Überblick; hier im Bild ein spektakuläres Graffiti in Liège.

We were on the move in November and we offer a quick photographic recap. Above, a think-big graffiti in Liège.
Im Lièger Konzerthaus, nur wenige Minuten vom Hafen entfernt, haben wir die 7. Sinfonie von Mahler genossen.

We really enjoyed the Orchestra national de Lille's performance of Mahler's 7th Symphony in the jewel box concert hall in Liège. Bravo!
Ein Restaurant in Outre-Meuse, dem Quartier am anderen Ufer, präsentiert sein Menü anschaulich.

Meals on Walls?
Am 11. November feierte Belgien das Ende des 1. Weltkrieges vor 101 Jahren. König Alberts Reiterstatue, frisch beflaggt, war ein Hotspot der Festlichkeiten.

In the second week of November I went from the calm dignity of the riverfront in Liège to ... 
Am nächsten Tag jettete Roy nach New York, um ein paar Tage mit Tochter Stella zu verbringen.

... the restless, bursting skyline of Manhattan. I like them both.
Of course, NY has the added attraction of daughter Stella, who ran into people she knew all over town. We went uptown to the Neue Galerie to see the Klimts and Kirchners, had David Chang's Korean food at Hudson Yards and, keeping it Korean, saw the brilliant, disturbing film, Parasite, among the many highlights. Of course, mostly we just sat around at gabbed. In sum, despite its gaudy displays of wealth inequality, NY retains an energy unlike any other city, in my view.
Chinatown.

Unmittelbar nach seiner Rückkehr ging's weiter in die Schweiz, wo der erste Besuch meiner Mama galt. Neira verbrachte die Woche bei ihr, Rolf und Xavie. Wir hingegen genossen ein paar Tage hundefrei in Zürich.

Then it was off to Switzerland, to the previously posted wedding, with our first stop being Aila's mom Silvia. She ended up taking Neira home for the week and Plan B's humans had a great time, we have to admit, being dogless for a spell. Of course, Neira had a nice break too, with her old pal Xavie the Jack Russell and with Silvia and Rolf too.
Zürich aus touristischer Perspektive.

Zürich's holding up just fine without us.





Am See herrscht auch im Winter Betrieb, sowohl auf dem Wasser als auch drinnen ... zwei tapfere Winterschwimmerinnen.

Yup, those two women went swimming while everybody else wore hats and gloves.
Nach ein paar betriebsamen Tagen in Zürich reisten wir weiter nach Wernetshausen, um Lisa und Oswald beim Heiraten zur Seite zu stehen. Ankunft mit Hochzeitsbaum.

We arrive in Wernetshausen for the wedding festivities with our gift, an almond tree.
Zur Zeit leben Auf Lisas und Oswalds Hof fünf erwachsene Schafe und ein Lämmchen namens Isabella.

There are five adult sheep living at Elisabeth and Oswald's farm.
Es gibt ausserdem vier Hofkatzen, von denen allerdings nur eine mutig genug war, all die fremden Besucher zu ignorieren. Ich glaube, dass dies Maxli ist, aber ich bin nicht sicher ... könnte auch Moritzli sein.

Plus four cats.
Auch die Hühner und Gänse hielten sichere Distanz.

And chicken and geese as well.
Es war zeitweise etwas kalt im Haus ... Anita, elegant mit Schäfchenmuff. 

Anita gamely modelled a deeply unserious fanny pack that Aila got from Silvia.
Wir kehrten nach Liège mit Taschen voller Waren zurück. Danke euch allen für die Geschenke - Regula für die Bündner Spezialitäten, Yvonne für unser neues Crewmitglied Matelot, Suso für den riesigen Chlaussack, Lisa für die Konfitüren und frischen Eier, Mama für den Schäfchenmuff, das Hundefutter, und so weiter! Um die Sachen nicht durch den ganzen Hafen schleppen zu müssen, seilten wir sie von oben ab und ersparten uns damit viel Schweiss.

We returned to Liège with a car full of stuff, of course. And we had the clever idea of parking along the street above our mooring and lowering our bags down to the finger. We saved many long schleps carrying heavy bags from the harbor's parking spots, sparing our backs in the process.  


Und das ist er, Matelot, unser neuer blauweisser Hausgenosse, Hüter des Feuerlöschers.

This funky monkey has joined the crew. His role: camouflaging a fire extinguisher. Thanks, Yvonne! Great trip; glad to be home!