Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Dienstag, 9. Juli 2019

Oosterschelde 3

Bevor wir nach Tholen zurückkehren, wollen wir noch nach Yerseke. Der Ort ist berühmt für seine Austern. In der Oosterschelde herrscht gerade Ebbe, als wir losfahren.

We decided to go to the town of Yerseke for our last stop before Tholen. There's a big port for oyster boats there.

15.7 Meter Durchfahrtshöhe.

The tide was going out and the digital sign showed there was 15.7 meters headroom under the bridge, which is useful info for sailboats with their masts.
An einer Sandbank sonnen sich Seehunde!

We passed this sandbar and were surprised to see a group of seals sunning on the shore!

Ein liebevoll gepflegter alter Kutter kommt vorbei.

And here's another old work boat that's found a good owner to take care of it.
Es gibt in Yerseke einen Hafen für die grossen Fischerboote und zwei für Yachten. Wir fahren in den ersten ein, doch der Hafenmeister schickt uns weiter in den nächsten, der etwas kleiner ist.

There are actually three harbor entrances in a row in Yerseke, one for the big fishing boats and two pleasure boat harbors. We contacted the harbormaster by radio and he sent us to the second harbor.
Die Fahrrinne dahin wirkt etwas wackelig.
Nach wenigen Metern laufen wir innerhalb der Fahrrinne auf Grund. Wir rufen wieder den Hafenmeister an, der sofort kommt und uns aus dem Schlamm zieht. Nichts Schlimmes passiert, zum Glück.

The tide had receded further and the "channel" approaching the entrance was poorly marked. After a few meters, we were stuck in the mud, more likely, sand. We called the harbourmaster again and he quickly arrived to pull us to safety. It seems routine here, but we would have preferred they told us it was so shallow before we tried. Anyway, all seems well with Plan B, so we're happy.
Und da ist Plan B, das Rotkäppchen ganz hinten im Hafen.

Plan B is the redhead at the back.

Bevor wir Yerseke wieder verlassen, konsultieren wir die Gezeitentabelle. Hochwasser ist um acht Uhr morgens, also machen wir uns früh auf den Weg, diesmal mit mehr als 4 Metern Wasser unter uns.

We consulted the tide tables and saw that high tide was at 8am the next day. We were up and ready early and got out of Yerseke with 4.5 meters under us.
Vor der Bergse-Diep-Schleuse, die das salzige Wasser der Oosterschelde vom süssen Wasser des Schelde-Rheinkanals trennt, wartet ein ganzer Schwarm Möwen. Offenbar gibt es hier etwas Gutes zu Essen.

Just before the lock that separates the saltwater of the Oosterschelde with the sweet water of the canal, there was a mass meeting of gulls. Some good feeding was on hand, evidently.

Zurück in Tholen, geht das Leben wieder seinen gewohnten Gang: Bloggen am Küchentisch.

And what does one do after a day's tour? Here's Aila, preparing the next post!