Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Dienstag, 27. November 2018

Yvonne in Aigues-Mortes

Die sozialen Medien machens möglich: vor ein paar Tagen kommt Yvonne auf einen Sprung vorbei. Wir kennen uns seit Jahren, allerdings bislang eher flüchtig. Yvonne ist in Montpellier in den Ferien und plant gerade einen Ausflug nach Aigues-Mortes, als sie auf meinem Instagram sieht, dass wir hier überwintern. Sie schickt eine Nachricht, und trudelt am nächsten Tag bei uns ein. Toll!

Through the magic of social media, an old acquiantance of Aila's turned up in Aigues-Mortes the other day. Yvonne was on holiday in Montpellier and reached out via Instagram. They've been aware of each other for years in Zurich, moving in some of the same circles, but never quite connected . . . until now! 
Die Welt ist klein, und Zürich ist ein winziger Teil davon. Yvonne und Roy finden bald heraus, dass sie gemeinsame Freunde haben.

The world being small, and Zurich being a very small part of it, Yvonne and I soon discovered we also had friends in common.
Nach einem Lady's Lunch gehen wir auf Stadtbesichtigung.

Yvonne and Aila went to lunch and then on a tour of the ramparts. I stayed onboard and let the two women catch up.

Für die wacheschiebenden Soldaten wurden auf der Stadtmauer in regelmässigen Abständen 'Toiletten' eingebaut, nämlich ein Sitz mit einem Loch drin.

The watchmen on the walls had their own toilets, if you want to know. 
Es ist anzunehmen, dass die Städter genau wussten, an welchen Stellen der Mauer sie sich in Acht zu nehmen hatten.

I guess the troops on the ground knew to avoid these overhead perches.
In den Türmen befinden sich Wachstuben für die Soldaten, die gerade keinen Dienst schoben. Heute gibt es hier Installationen, die vom Bau der Mauer und dem Leben im 13. Jahrhundert erzählen.

The guards had some common rooms to relax when not on duty. Today, these rooms have installations explaining the construction of the walls and illustrating what daily life was like in the 13th century. 

Aigues-Mortes war ursprünglich ein Militärlager; alle Strassen verlaufen schnurgerade und rechtwinklig, bemerkenswert für eine mittellterliche Stadt.

Originally a military camp, Aigues-Mortes is laid out in a grid, pretty remarkable for a medieval town.
Der schönste Garten der Stadt ist nur von der Stadtmauer aus zu sehen. Ein ganz privates kleines Paradies.

From the ramparts you can look down into some paradisaical private gardens.
Man beachte vor allem Plan B im Hintergrund!

Why, that's Plan B in the background!
Wir bleiben auf der Mauer, bis die Sonne untergeht; fast wären wir in einem der Türme eingeschlossen worden!

Yvonne enjoyed the tour.


Der Spaziergang auf der Mauer macht Durst, den wir mit einem camarguaiser Reiswein stillen. Ein heiterer Abschluss eines schönen Tages. Danke für den Besuch, Yvonne!

After walking the ramparts, naturally the women developed a bit of thirst, which they slaked with rice wine, made locally. A fine end to an enjoyable day. Thanks for popping in, Yvonne!