Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Mittwoch, 2. November 2016

Instapix

Noch mehr Bilder aus dem sympathischen Antwerpen. Ich liebe diesen Vorhang in einem Second Hand-Laden.

Curtains for the try-on rooms in an Antwerp shop.
Kaugummi gehört in den Müll und nicht auf die Strasse.

A poster urging the proper disposal chewing gum (Kauwgom).



Ehrlich gesagt, Bischof Marius Ambrosius Capello (1654–1676) könnte nicht korrupter aussehen. Doch er hat eine monumentale Grabstätte in der Liebfrauenkathedrale zu Antwerpen. Ist das nun ein Beweis für seine Korruption, oder im Gegenteil ein Hinweis auf seine Heiligkeit? Für einmal hat nicht einmal Wikipedia eine Antwort.

How comfortable.
Unweit der Schelde haben wir einen wundervollen Antiquitätenladen gefunden, der sich auf nordamerikanische und englische Möbel spezialisiert hat. Grüsse an unsere F+F in Amerika.

Remember wood bats?
Und Grüsse an unsere F+F in Kanada.

Go Leafs.
Wer Donna Tartts 'Der Goldfink' noch nicht gelesen hat, sollte dies unbedingt nachholen. An das Gemälde im Mauritshuis in Den Haag reicht diese Figur zwar natürlich nicht ran; ich war aber trotzdem versucht, den kleinen Kerl nach Hause zu bringen.

I saw the painting in Den Haag, we both read the book with delight so Aila was tempted to bring this Antwerp goldfinch aboard. 
Eine Ausstellung im MAS thematisiert Leben und Tod, was uns die Gelegenheit gibt zu Grüssen an unsere Freunde in Mexiko.
Zurück nach Tholen, wo der Herbst eingezogen ist und wo Dirk mit seinem Kran Zentimeterarbeit leistet.

Back in Tholen sailboats are coming out of the water.
Diese Parkkatze ist sehr unbesorgt.

This cat is really friendly.





Das ist nicht etwa noch einmal Antwerpen, sondern Rotterdam. Die Stadt mit der verwegensten Architektur der Niederlande.

A random view of Rotterdam is always good.
Roy an der Arbeit.

In der Duivendijk-Werft wird viel geschreinert. Die Sägespäne werden zu Briketts gepresst, die zum Heizen gebraucht werden.

I thought the Swiss were tight, organizationally speaking, but the Dutch, well, these pellets are from the sawdust vacuumed out of the woodshop here at the shipyard, compressed and ready to be used as fire-starters. That's tight.

Vorgärten des Grauens.

Two more Gardens of Doom.