Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Montag, 1. August 2016

Über die Oosterschelde
Roy catches a ride

Roy ist kurzfristig als Deckhand eingesprungen und mit Hans und seinem Schwiegersohn Jacques zu einem Tagestörn auf der Eventide aufgebrochen.

Hans, the neighbor who's been working like crazy on his 1953 Maine-built sailboat, the Eventide, asked me if I'd like to join him and son-in-law Jacques for a day of sailing. I literally jumped at the chance.

Jacques wollte ein bisschen Erfahrung sammeln mit der Eventide, damit er sie in Zukunft auch mal alleine ausführen kann.

The idea was to give Jacques some time at the helm so he can take Eventide out on his own.
Durch die Bergse Diepsluis geht es in die Oosterschelde.

We slid through the Bergse Diep Sluice out into the Oosterschelde. 
Eigentlich ist ein Mittagessen in Goes geplant; doch der Wind lässt zu wünschen übrig, und so schafft es die Eventide, zeitweise mit Hilfe des Motors, lediglich ans gegenüberliegende Ufer der Oosterschelde, nach Yerseke.

The "plan" was to sail to Goes but the wind was weak so we settled for Yerseke, about half the distance. The Eventide is just a lovely boat, with at least one Atlantic crossing under its keel.
Dort laufen die Herren den Beatrixhafen an, wo sie einen gepflegten Lunch von Austern mit Weisswein zu sich nehmen.

After braving the high seas, we restored ourselves with a lunch of local oysters --- Yerseke is a big commercial fishing boat harbor --- and a glass or two of white wine. Yo-ho-ho!
Die Rückfahrt verläuft fröhlich, obwohl das Wetter immer mal wieder umschlägt und von Wind nach wie vor keine Rede sein kann.

Jacques is an aerospace engineer. Concept designer. Not too dull between the ears, and an easygoing helmsman too.
Hans ist von Beruf ursprünglich Marineingenieur und zeigt hier, was er mal gelernt hat: die einfachste Technik ist oft die effektivste. Weil kein Spinnackerbaum vorhanden ist, improvisiert er mit dem Bootshaken.

Hans studied marine engineering as a young man and here he shows his considerable improvisational talents: he's holding a boathook to keep the spinnaker open to catch as much of the meager wind as possible. What a concept. And, oh yeah, it worked!

Gegen Abend trudelt die Eventide wieder im Heimathafen ein.

In the morning, I thought we were going out for just a couple of hours but about six hours later we returned to Tholen. It was great to be out on the water again. We can't wait for Plan B to resume its journey.