Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Donnerstag, 16. Januar 2014

Plan B im Trockendock
Winter check-up


Heute besuchen wir die Werft van der Krogt, wo die Plan B zur Zeit im Trockendock liegt. Im Vordergrund versucht sich Arjan van der Krogt aus dem Bild zu schleichen, der Sohn und Nachfolger vom alten Jan.

We visited Plan B today at its winter home today, Jan van der Krogt's boatyard. That's Jan's son and the yard's new boss, Arjan, trying to slide out of the photo. It was nice to see our boat again.


Was fehlt auf diesem Bild? Richtig: Arjan hat auf unsere Bitte hin die Davits entfernt, da wir uns entschlossen haben, das Beiboot zu verkaufen. Sieht doch gut aus!

What's missing here? That's right: the dinghy and the davits. We've decided to dispense with the dinghy, and we like the look.