Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Montag, 9. September 2013

Man at work


Die letzte Ladung geht an Bord! Das klingt einfach, ist es aber nicht: Roy muss die Ware zunächst einmal zum Boot bringen, sie dann in einem Kraftakt an Bord wuchten, und schliesslich alles über das sehr schmale seitliche Deck in die Kajüte schleppen. Ich lackiere mir derweil in meinem Büro in Zürich die Fingernägel.

Bit by precious bit, I transport the household goods and gods onto the Plan B. Plants and pants, pasta and pencils. It's all onboard...somewhere or other. Now, the challenge is to find it!


Drei Dinge braucht ein Mann, um zu arbeiten: Verpflegung, Arbeitsutensilien und Lektüre. Allerdings: wo andere Männer eine Flasche Bier und den Playboy liegen hätten, sind es bei Roy eine Packung Milch und der New Yorker.

Work in progress: That's a Sunday Times crossword puzzle under the shocking pink iPad. The New Yorker stands at the ready, too. These are workplace necessities. After all, you gotta take a break now and then.


Wäh! So sieht es unter dem Teppich aus, der als Wandverkleidung dient.

Imagine a giant booger under your desk in the fifth grade. Old carpet glue is gross but fortunately the right solvent loosened it without eating the Plan B's fiberglass.


Zum Glück lässt sich das Zeug leicht entfernen.

Just like peeling a mummy!


Roy streicht die Abdeckungen für die Sitzbänke ...

These are covers for various storage holds. They were woody; now they're fresh and clean.


... und verlegt in der Koje einen neuen Teppich.

Not a paw, not even a shoe, has sullied this new carpet. Enjoy this moment; it will not last!


Die Herkulesaufgabe kommt ganz am Ende: das Dingi, das über der Schwimmplattform an zwei Davits hängt, muss auf das Deck gewuchtet werden. Nun ist es möglich, die PLAN B zu drehen und mit dem Heck voran anzulegen. Damit ist der Zugang auf das Boot auch für Neira gewährleistet und alles für den Einzug in zwei Wochen bereit!

Careful observers will note that the dinghy is now on the roof of the cabin. This allows us to moor the Plan B butt-first in its berth, making access much easier for dogs, dames and dudes.
Roy is inordinately proud of his feat of focused force. "Mind over matter," he says, enabled him to hoist the awesomely heavy dinghy onboard. Security cameras did indeed record him pacing back and forth---using the famous visualization techniques of Bulgarian weightlifters and Swiss skiers---and then in one great, grunting heave, sliding the inert bulk over the railing.
Expressions of awe are welcome, thank you!