Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Dienstag, 30. Juli 2013

Begegnung mit dem Unbekannten
When the willing met the unknown


Am 21. Juli 2013 wird aus der ROPAFE die Plan B. ROPAFE heisst das Boot nach den Namen der drei Kinder von Astrid und Bart, den Vorbesitzern. (Zwei der süssen Kleinen haben wir kennen gelernt; sie hätten uns am liebsten an Ort und Stelle im Hafen von Veere versenkt, weil wir ihnen ihr Boot wegnehmen. Inzwischen haben wir sie mit Schokolade bestochen).

This cheering tableau greeted us when we entered our new boat: a set of engine keys, two glasses and a bubbly bottle wearing a t-shirt cozy from the broker, Geert Visser.


Blick in den Motorraum: Tiefen tun sich auf ...

Anatomy 101: Where's the defibrillator?


Auch in der Kajüte herrscht das Chaos.

Cabin fever.


Erste Arbeiten: heraus mit den Kinderbetten.

First move: out with the old bunk bedding!


Roy relaxed.


Un verre in Veere.


Das malerische Städtchen Veere, wo die Plan B bisher zuhause war.

Our Fairline Phantom, fit for Connery in his prime.