Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Dienstag, 22. April 2014

Tag 5 vor der Abfahrt
Boat notes (What else?)


Noch fünf Tage bis zur Abfahrt. Auf der Plan B ist der Durchgang erschwert, weil der Kühlschrank ausgebaut ist - am Donnerstag kommt der Gasinspektor, um die Gasanlage abzunehmen und zu zertifizieren.

Five days before launch. The fridge stands in the passage, awaiting inspection of its gas line, the final step to full certification for our system, an outcome we really want.


Die neuen Vorhänge werden aufgehängt. Es ist übrigens nicht so, dass Roy der einzige ist, der auf der Plan B arbeitet; sondern dass ich die einzige bin, die Fotos macht.

Here I'm hanging the curtain above the closet. Aila does her share of grunt work, too, but since she's also the main photographer (my camera is too big for a pocket) she's rarely shown at her labors.


Unter der Matratze liegt nun eine zusätzliche Matte, um die Luftzirkulation zu verbessern. Nützt's nüt, so schadt's nüt ...

Behold the wonder weave that's supposed to aerate the underside of the mattress. We'll see in six months if it's really kept mold away.


Die Winterkleider werden weggepackt. Sie kommen in riesige Ziplock-Säcke ...

All our winter clothes are packed in these giant ziplock bags and stowed in the hatches beneath the bed. The storage space on this boat is ample, thank goodness.


... in denen bereits die Sommergarderobe den Winter unversehrt überstanden hat.

And judging by the mold-free summer clothes that were in them until today, these bags are a great way to store textiles.


Obwohl wir vor der Abfahrt Berge von Kleidern entsorgt haben, haben wir (zugegeben: vor allem ich!) immer noch viel zu viele Sommerkleider (rechts im Bild). In unserem 'Kleiderschrank' muss deshalb ein zusätzliches Regal her. Hier ist Roy beim Ausmessen.

Even though we ditched a lot of clothes in Zurich, we still seem to have plenty. Good thing this boat has space. Here, I measure out a shelf for the bow hatch.


Neira und Pippo warten derweil in einer extra dafür vorgesehenen Ecke der Bootswerft. Das sieht traurig aus, ist aber immer noch besser, als im Auto zu warten. Denken wir zumindest; wer weiss, wie unsere beiden Tierheimhunde das sehen!

Jan has a little fenced in area for visiting dogs. It's in the shade and has a nice view of the River Mark. We parked our dogs there while we worked on the boat but since they both came from shelters, we imagine they might have had some stressful moments. Oh well, that's how they learn to trust us.


Am späten Nachmittag geht's dann noch auf einen Spaziergang der Mark entlang, wo gerade einer unserer zukünftigen Verkehrsteilnehmer unterwegs ist.

Late in the afternoon, we took the mutts on a march along the Mark. This relatively small barge reminds us of what we'll be sharing the right-of-way with. Rule 1: Keep out of their way!