Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Dienstag, 4. Februar 2014

Rot – Rechts – Runter
Aila hits the books

Rot – Rechts – Runter ist eine Merkhilfe: Auf Binnenschifffahrtsstrassen ist stets das rechte Ufer mit roten Zeichen markiert; wenn man die roten Marken an Steuerbord hat, fährt man den Fluss runter, nämlich von der Quelle in Richtung Mündung. 'Talfahrt' nennt man das auch, und entsprechend wird die Fahrt gegen den Strom – also von der Mündung in Richtung Quelle – als 'Bergfahrt' bezeichnet.

Aila's studying for the German small craft license test and here's an early lesson. (I have a brief timeout due to other demands.) With a simple, if German, mnemonic --- Rot (red), Rechts, (on the right side) Runter (downstream) --- this graphic explains a common right of way situation, when two boats come from opposite directions: If the red markers are on your right, you're heading downstream and the boat traveling upstream yields to the one coming downstream. Makes sense, given the shoddy brakes on these things!


In den Niederlanden hingegen spricht man nur auf fliessenden Gewässern von 'afvaart' (Talfahrt) oder 'opvaart' (Bergfahrt). Auf Kanälen gibt man die Himmelsrichtung an, und wenn man in eine Stadt schleust will man einfach 'naar binnen' (nämlich 'hinein'), oder dann in die andere Richtung 'naar buiten' (also 'hinaus').

In the Netherlands, they use other imagery, by the way, just to keep things interesting. They speak of rivers flowing 'uphill' and 'downhill.' But on canals they refer to north, south, etc., while near towns they refer to 'binnen' inward direction and 'buiten' outward. Where's the vaunted EU uniformity when you really need it?!?


In Frankreich wiederum ist man 'montant' ('aufsteigend') und 'descendant' oder 'avallant' ('absteigend'). Da überwinden alle Kanäle eine Erhöhung, sodass man immer entweder zu Berg oder zu Tal schleust. Schleusenlose Verbindungskanäle wie in den Niederlanden gibt es in Frankreich nicht. Im Bild die Schleuse von Ittre, die 14 Meter Höhenunterschied überwindet.

Over in France, the talk is 'montant' for uphill, or 'descendant' (or 'avallant') for downhill. And they mean it. This is a picture of a lock at Ittre. It has a 14 m height difference, zut alors!


Dies alles und noch viel mehr ist zu Lernen, wenn man guten Mutes auf europäischen Wasserstrasse unterwegs sein will. Und was meint ihr zu diesem Bild: Fahrt zu Tal oder zu Berg?

And there's lots more to learn before we can peacefully navigate Europe's waterways. Quick quiz: which way is this boat sailing, up- or downstream?