Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Freitag, 25. April 2014

Vögel singen, Schiffe schwimmen
Birds gotta sing, boats gotta float


Heute wird die Plan B zurück ins Wasser gebracht. Das ist Jans Job, der seinen Bootskran wie kein anderer beherrscht. Hier hat er seinen Schiffsrolli unter die Plan B geschoben und fährt sie nun zum Kran.

Jan loves moving boats around in his yard. Today was our turn. Here, he slides his lifter under Plan B's supports to begin moving it to the crane, in the background.


Die Hebegurte werden angebracht.

Jan readies the second belt to the boat high.


Mit einem am Heck befestigten Tau dirigiert Jan die Plan B ins Wasser; gleichzeitig schaut Sohn Arjan am Bug zum Rechten. Für morgen ist die Abfahrt geplant. Wir werden nicht mehr regelmässig online sein können, aber versuchen, euch auf dem Laufenden zu halten.

Teamwork: Jan holds the line to the stern while his son Arjan keeps an eye on the bow. And just like that, Plan B is back in the water, soon ready to sail! We organized our stuff and got some provisions onboard. Tomorrow the journey begins.