Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Mittwoch, 30. April 2014

Kleine Welt
Small, small world



Was für ein Zufall: heute morgen schauen wir aus dem Fenster und sehen, ausgerechnet, den früheren Besitzer der Plan B mit seinem neuen Boot. Bart und seine Familie sind auf dem Weg zum Nationalpark Loonse and Drunense Dunes, und legen in Terhijden nur einen kurzen Einkaufs-Stopp ein.

Mid-morning, we looked out the window and saw, of all people, Plan B’s previous owners, Bart and family, with their new boat, heading to a national park near Tilburg. That’s Bart on the phone, with son Pascal standing by. They had pulled into Terheijden for some quick shopping and were soon on their way again.

Out of Oudenbosch


Überraschung: zur Zeit scheint auf der Plan B alles zu funktionieren! Am Dienstag Morgen verlassen wir Oudenbosch und begeben uns endlich auf unsere grosse Fahrt. Roy und Pippo übernehmen das Steuer, während Neira und ich uns auf den Beifahrersitzen entspannen.

With all i’s duly dotted and t’s finally crossed, there was nothing holding us in Oudenbosch. Jan and Arjan had remedied the last trouble spots on Monday with their usual care, so on Tuesday morning we pushed off. Destination Terheijden, 16km along the Mark. I volunteered for the helm and the Canine Corps joined me and Aila on the bridge.


Das Wetter ist nicht mehr so frühlingshaft schön wie in den letzten Tagen. Dafür atmosphärisch!

It was an atmospheric morning. Light rain. Windless. Idyllic in its way.


Die Mark ist auf weiten Strecken sehr idyllisch. Auf diesem Foto präsentiert sich auf einen Blick alles, was die niederländische Gesellschaft über Jahrhunderte formte: Wasser, Windmühlen und Kirchen.

Brabant skyline: water, a windmill, a church.


Andere Strecken hingegen sind reine Industriezonen. Hier eine Fabrik des Tierfutterherstellers Hills. Wenn unsere Hunde das wüssten!

The Mark is sporadically industrial, with cement plants and other materials-intensive production facilities fed by barges. This big factory bore the name Hills, makers of pet food. Had our crew only known.


Wir haben noch immer keinen Ersatz für unseren fehlenden Flaggenständer gefunden und müssen improvisieren.

We still need a solution for our flag. In the meantime, Aila came up with this spirited improvisation uniting the Dutch flag with the national pastime, biking.


Das erste Hindernis auf der Mark stellt sich wenige Kilometer nach Oudenbosch: eine Drehbrücke. Man meldet, dass man durch möchte, wartet dann eine Weile - immerhin muss auch in Holland der Zugfahrplan einigermassen eingehalten werden - und wird dann mittels Lichtsignal und Klingel informiert, dass die Brücke öffnet.

We knew it was coming but — gulp — there it was: our first swing bridge, this one for trains. Aila spoke with a human from the landing who said the bridge would open in a few minutes. It did, and we drove through the narrow passage into the widening river.


Etwa 16 Kilometer und zweieinhalb Stunden nach Abfahrt erreichen wir bereits unser Ziel, Terhijden. In der Hafeneinfahrt treffen wir auf den Fährmann, der auf Knopfdruck Passagiere am gegenseitigen Ufer abzuholt.

We soon arrived at the turn into Terheijden, in fact much sooner than we’d expected. We thought we’d be underway four hours; in the end it took us about 2.5 hours. That floating box is a roofless ferry.


Terhijden ist ein wirklich nettes Städtchen mit einem kleinen Hafen. Viel ist hier unter der Woche nicht los. Das sind wir, da im Hintergrund. Eine Übernachtung kostet 7.20 Euro, dafür kann man auch noch die Dusche benützen. Elektrizität und Wasser gibt es auch, allerdings braucht man zum Wasserzapfen einen eigenen Gartenschlauch, den wir uns erst noch besorgen müssen.

Here we are, at 9 o’clock in the photo, tied up in Terheijden. € 7.20 per night, for those keeping score. While it’s a lot smaller than we thought, it’s a lovely small town, site of an old fortress, with delightful parks and enough infrastructure for our needs.

Montag, 28. April 2014

Details, Details


Heute morgen früh steht Arjan vor der Tür, den Werkzeugkasten in der Hand. Bereit zur Reparatur unserer Toilette.

The morning began well. Arjan appeared…


Wie sich herausstellt, ist die Pumpe defekt. Die ist nun ersetzt.

…and presto the defective toilet pump was replaced.


Dann widmet er sich der immer noch nicht wärmenden Heizung. Hier können wir Hand mit anlegen, denn das Problem ist Luft in dem kleinen Motörchen, das die Heizung betreibt. Das behebt man, indem man Frostschutzmittel in das Kühlwasser des Motors füllt; dadurch wird die Luft herausgedrückt.

A slightly wonkish post, as Paul Krugman warns when he’s about to get technical. Those not interested in heating systems are advised to skip it. Arjan’s next target was the heater, which had been fixed, we all thought, earlier in the year. Well, turns out somebody human-errored the valve and the warming fluid — normal engine antifreeze — evaporated. Here, I hold the upper end of the improvised filling system. The height difference imparts enough pressure to the fluid to fill the pump. Like we said, wonkish.


Test: Ja, die Heizung wärmt.

Yup. Warm air again.


Zu unserer eigenen Erinnerung (falls wir die Prozedur in einem Jahr wiederholen müssen): an dieser Stelle wird der Gartenschlauch an den Heizungsmotor angeschlossen. Der blaue Hebel, hier in waagrechter Position, dient zum Öffnen und Schliessen der Dichtung. Hier ist sie geschlossen. Ist der Hebel parallel zum Schlauch, dann ist die Dichtung geöffnet. Vermutlich hat jemand die Dichtung aus Versehen offen gelassen, so ist Kühlwasser im Motor verdunstet und Luft hineingelangt. Lehre: diese Dichtung immer geschlossen halten!

Let this photo remind us. The blue handle should be in this horizontal position, closed, except when adding antifreeze. Again, someone inadvertently flipped it to vertical and the good stuff escaped.

Sonntag, 27. April 2014

Oudenbosch forever


Ja, wir sind immer noch in Oudenbosch. Und nein, wir werden wohl auch morgen noch nicht abreisen. Denn inzwischen hat sich herausgestellt, dass auch die Toilette auf der Plan B nicht fehlerfrei arbeitet - und diesmal liegt es nicht an uns! In der Bilge steht noch immer Wasser, und die Heizung gibt unheilverheissende Laute von sich.

We must be taking the intensive course in boating's great lesson for life: Go with the flow (which means sometimes not all). This morning as we readied to move out, the pump toilet quit. And feeling a snake-bit by yesterday's burst water line, we decided to test the heating. It howled (but didn't heat). Bottom line: more to do on Monday.


Das ist allerdings nicht allzu schlimm, denn Roy hat einen dringenden Auftrag zu erledigen.

Never mind. I had a deadline to meet and the canines kept a close eye on me.


Während der Rest von uns auf den Beginn der Arbeitswoche wartet, wenn sich Vater und Sohn Van der Krogt wieder unseren Problemen widmen können.

They keep a close eye on pretty much everything.


Was mir immerhin Zeit zum Bloggen lässt.

Aila can't even blog without a watchdog.

Samstag, 26. April 2014

Wasserschaden
Expect the unexpected


Der Tag beginnt gut! Pippo wird von Neira auf der Plan B eingeführt, sie zeigt ihm, wo das Hundebett ist und wie man die steile Treppe rauf und runter kommt ohne sich den Hals zu brechen. Roy und ich putzen derweil das Schiff und bunkern Wasser.

An early start, good weather and good spirits. We're convinced that Neira acted as host and savvy veteran, showing Pippo where the beds are, etc. After the move-in yesterday, Aila and I enjoyed applying ourselves to cleaning and organizing. Things were humming.


Kurz vor der Abfahrt in Richtung Nolleke Sas entdecken wir, dass unser Fahnenhalter abhanden gekommen ist; wahrscheinlich zusammen mit den Davits. Also bitten wir Arjan, für unsere Fahne eine neue Halterung zu besorgen. Während die Jungs mit damit beschäftigt sind, werkele ich in der Küche.

Just before leaving, we noticed we had no place to mount our flag. The davits that held up the dinghy were gone, of course, and the flag holder was part of that assembly. Arjan had a couple of hardware possibilities and he and I were looking at them when an ungodly heavy metal groan emerged from Plan B. Craving a coffee, Aila had run the kitchen tap and the water pump was very unhappy. And through some mysterious circuit cross-feed, it seemed the sound was actually being amplified by the new, ultra smart and as yet unmastered car radio and iDevice player, which no one had knowingly turned on, but which somehow insisted on showing off its capabilities.


Dabei stelle ich fest, dass das Wasser nicht richtig fliesst; die Wasserpumpe stöhnt und dröhnt. Arjan wird aufmerksam und macht sich auf die Suche nach dem Problem. Was er findet, ist eine gebrochene Wasserleitung.

The noise certainly got Arjan's attention. His investigations soon brought forth a yelp and a burst of uncharacteristic profanity. A joint between two hoses had cracked apart in his hand and he played the Little Dutch Boy, not with his finger in the dyke but in our water line.


Das Wasser aus dem frisch gefüllten Wassertank sprudelt munter in die Bilge. Immerhin ca. 300 Liter. Jan wird zu Hilfe gerufen.

Jan was urgently summoned, as the freshly filled drinking water tank slowly emptied into the space below the floor.


Schliesslich schaffen es die Van der Krogts, das Leck zu reparieren. Mit einem Wassersauger wird das Wasser aus der Bilge gesaugt. Für eine Abfahrt ist es aber mittlerweile zu spät.

The broken connection could hardly have been less accessible. But father and son worked with stubborn determination and the fitting was replaced. The leaked water was smartly vacuumed out and we were left thinking how happy we were that this crisis occurred here and now, and not two weeks or two months down the line.


Also verbringen wir die Nacht in der Werft Van der Krogt. Wo auch immer, es ist schön, wieder zu Hause zu sein.

By the time the dust settled, it was too late to travel. Oh well. We'll try again tomorrow.

Freitag, 25. April 2014

Vögel singen, Schiffe schwimmen
Birds gotta sing, boats gotta float


Heute wird die Plan B zurück ins Wasser gebracht. Das ist Jans Job, der seinen Bootskran wie kein anderer beherrscht. Hier hat er seinen Schiffsrolli unter die Plan B geschoben und fährt sie nun zum Kran.

Jan loves moving boats around in his yard. Today was our turn. Here, he slides his lifter under Plan B's supports to begin moving it to the crane, in the background.


Die Hebegurte werden angebracht.

Jan readies the second belt to the boat high.


Mit einem am Heck befestigten Tau dirigiert Jan die Plan B ins Wasser; gleichzeitig schaut Sohn Arjan am Bug zum Rechten. Für morgen ist die Abfahrt geplant. Wir werden nicht mehr regelmässig online sein können, aber versuchen, euch auf dem Laufenden zu halten.

Teamwork: Jan holds the line to the stern while his son Arjan keeps an eye on the bow. And just like that, Plan B is back in the water, soon ready to sail! We organized our stuff and got some provisions onboard. Tomorrow the journey begins.

Mittwoch, 23. April 2014

Wasserrad
Land dinghy


Heute haben wir unser Fahrrad abgeholt! Gekauft bereits letztes Jahr, konnten wir es bis zum Gebrauch - also heute - beim Velohändler stehen lassen. Das Modell ist bereits seit Jahren nicht mehr im Verkauf, aber für unsere Zwecke ideal: klein, leicht, unisex und - weil eben nicht der letzte Schrei - günstig. Hier ein Katalogbild von unserem Rad in Orange, weil ich wieder einmal vergessen hatte, ein Vorher-Foto zu machen.

We picked up the staff bicycle today, actually purchased last autumn. It's a bit of an oddball design from Sparta, a venerable Dutch bike brand. They sold it as a unisex (or is that neutered?) city bike. Above, a catalog image showing its small wheels and folding bike proportions. It doesn't fold but never mind. Its size and overall cuteness made it the bike for us. This model was evidently launched in 2008, and we found a deeply discounted example in Oudenbosch. Sometimes there are benefits to trading in a town that time forgot.


Das Vorderrad lässt sich um 180° drehen, wodurch das Velo bequem auf der Schwimmplattform der Plan B Platz hat.

With the dinghy gone, the swim platform is available to store the bike, which we expect to use for shopping, general reconnoitering and the like. And since the dogs don't pedal, one bike is enough.


Ich montiere eine neue Klingel. Roy hat sich den gestrigen Post zu Herzen genommen und heute fleissig Fotos von mir in Aktion gemacht.

Aila mounts the new bell. The original one worked fine but the new one has a story attached.


Dies ist nicht irgendeine 08/15-Klingel, sondern eine handdekorierte Klingel mit mit Meeresszenerie - ein Abschiedsgeschenk von meiner alten Büro-Crew.

This hand-painted big-format bell is the parting gift from Aila's team at work. We're glad to put it to good use. Ding-ding!


Ein kleines Fahrrad für ein kleines Boot: passt perfekt!

The front wheel can rotate 180 degrees, allowing the bike to sit securely above the waterline on the swim platform, out of our way until we need it. Perfect.

Dienstag, 22. April 2014

Tag 5 vor der Abfahrt
Boat notes (What else?)


Noch fünf Tage bis zur Abfahrt. Auf der Plan B ist der Durchgang erschwert, weil der Kühlschrank ausgebaut ist - am Donnerstag kommt der Gasinspektor, um die Gasanlage abzunehmen und zu zertifizieren.

Five days before launch. The fridge stands in the passage, awaiting inspection of its gas line, the final step to full certification for our system, an outcome we really want.


Die neuen Vorhänge werden aufgehängt. Es ist übrigens nicht so, dass Roy der einzige ist, der auf der Plan B arbeitet; sondern dass ich die einzige bin, die Fotos macht.

Here I'm hanging the curtain above the closet. Aila does her share of grunt work, too, but since she's also the main photographer (my camera is too big for a pocket) she's rarely shown at her labors.


Unter der Matratze liegt nun eine zusätzliche Matte, um die Luftzirkulation zu verbessern. Nützt's nüt, so schadt's nüt ...

Behold the wonder weave that's supposed to aerate the underside of the mattress. We'll see in six months if it's really kept mold away.


Die Winterkleider werden weggepackt. Sie kommen in riesige Ziplock-Säcke ...

All our winter clothes are packed in these giant ziplock bags and stowed in the hatches beneath the bed. The storage space on this boat is ample, thank goodness.


... in denen bereits die Sommergarderobe den Winter unversehrt überstanden hat.

And judging by the mold-free summer clothes that were in them until today, these bags are a great way to store textiles.


Obwohl wir vor der Abfahrt Berge von Kleidern entsorgt haben, haben wir (zugegeben: vor allem ich!) immer noch viel zu viele Sommerkleider (rechts im Bild). In unserem 'Kleiderschrank' muss deshalb ein zusätzliches Regal her. Hier ist Roy beim Ausmessen.

Even though we ditched a lot of clothes in Zurich, we still seem to have plenty. Good thing this boat has space. Here, I measure out a shelf for the bow hatch.


Neira und Pippo warten derweil in einer extra dafür vorgesehenen Ecke der Bootswerft. Das sieht traurig aus, ist aber immer noch besser, als im Auto zu warten. Denken wir zumindest; wer weiss, wie unsere beiden Tierheimhunde das sehen!

Jan has a little fenced in area for visiting dogs. It's in the shade and has a nice view of the River Mark. We parked our dogs there while we worked on the boat but since they both came from shelters, we imagine they might have had some stressful moments. Oh well, that's how they learn to trust us.


Am späten Nachmittag geht's dann noch auf einen Spaziergang der Mark entlang, wo gerade einer unserer zukünftigen Verkehrsteilnehmer unterwegs ist.

Late in the afternoon, we took the mutts on a march along the Mark. This relatively small barge reminds us of what we'll be sharing the right-of-way with. Rule 1: Keep out of their way!

Samstag, 19. April 2014

Besuch in der Zukunft
We visit the future


Heute besuchen wir (mit dem Auto!) den Hafen, in dem wir unsere erste Nacht auf dem Wasser zu verbringen gedenken: den Jachthaven Nolleke Sas in Zevenbergen. Einfach, um mal zu sehen, wie das dort so aussieht ... Es ist windig und wir fragen uns, ob wir das wohl schaffen, dort ohne Havarie anzulegen. Aber wie auch immer: der Hafen ist idyllisch und es ist so ruhig dort, dass wir unser Anlegemanöver wenigstens ohne grosses Publikum machen können.

After some further prep work on Plan B this afternoon, we decided to drive (by car!) to our first harbor, Nolleke Sas, in Zevenbergen. It's a cosy little marina just a couple of hours down the road --- oops, down the River Mark --- from Jan's boatyard. We launch next Saturday and plan to spend one night at Nolleke Sas, moving on to Terheijden and then to Biesbosch, a big nature reserve. This first leg looks straightforward enough but there will be plenty of barges to avoid. We're not nervous. My leg always bounces like this when I'm relaxed. Let the learning by doing commence!

Seitenwechsel
What's wrong with this picture?


Der kleine Pipster ausgestreckt in Neira's grossem Bett, und Neira in seinem kleinen ... :-)

This is the last doggie pic. We promise (but don't believe it). We had to share the bed swap just now. Pippo living large in Neira's bed while she imagines herself as just a little dog in his. OK, OK. That's it for those two.

Donnerstag, 17. April 2014

Stück für Stück
Getting shipshape, piece by piece


Ein Ende der Arbeiten zeichnet sich ab: der Rumpf der Plan B ist in einer hübschen roten Antifäulnisfarbe frisch gestrichen.

That natty red underbelly is the new antifouling paint. Let's hope it keeps those pesky microbes at bay.


Die neuen Matratzen sind abgeholt, sie passen knapp in unseren kleinen Fiesta ...

The Fiesta prepares for siesta: our small wonder of a rental car swallows the two-part mattress for the crew of Plan B.


... und perfekt auf's Bett! Wir haben offenbar richtig gemessen und eine brauchbare Skizze gemacht, was bei den unregelmässigen Formen einer Bootsmatratze gar nicht so einfach ist.

And here's the new mattress in place. Unseen, at least for now, it lays on a 2-cm-thick perforated pad of polyester spirals that not only align our souls with the energy flows of Google's data farms, but also allow air to circulate beneath the luxurious latex, inhibiting mold. We shall sleep and we shall see.


Die lichtundurchlässigen und handgenähten Vorhänge hängen, brauchen noch ein paar zusätzliche Haken und ein bisschen Bügeln.

Show time for the new curtains. They are made with special light-blocking fabric, laboriously hand-sewn by Aila. Looking good!

Mittwoch, 16. April 2014

Instapix


Nach nicht einmal drei Wochen des Zusammenlebens sind diese beiden bereits ein Team.

Not yet three weeks together, these two already do share a common outlook.


Osterbaum im Park von Bergen op Zoom.


Pippo passt perfekt in meine Kapuze.

The Peepster fits nicely in the hood of Aila's jacket.


Tingeltangel.

Colorful and loud; more than that we can't tell you.


Neira auf der Suche nach dem Osterhasen.

Neira lying low in tall grass --- a favorite pastime.


In Bergen op Zoom gibt es zwei Kriegsfriedhöfe, auf denen im Zweiten Weltkrieg gefallene Soldaten liegen. In diesen Tagen stimmen sie besonders nachdenklich.

A WWII cemetery for Commonwealth troops outside BoZ. Each stone bears the name, service unit and (paltry) age of the deceased. Silent, chilling testaments to war's waste.


Xavie zu Besuch.

Xavie, the original badboy.


Symmetrie.


Als Neuzuzüger wird Pippo auf diesem Blog zur Zeit noch etwas bevorzugt.

The new boy may get more blog space than his big sister for the moment, but not more attention. Neira fans do not worry: she's just too lovable to ignore.