We passed through the first lock in weeks, with the happy consequence of escaping the Rhine's relentless pounding. And we taste some old favorites in this land of fried delights.
Kurz nach dem Hafen von Tolkamer verzweigt sich der Rhein in zwei grosse Arme, die beide in die Nordsee münden. Rechts gehts auf dem Pannerdens-Kanal zum Nederrijn, links gehts auf den Waal.
We bore left and entered the Waal, one of several branches the Rhine takes as it heads to the North Sea.
Bald nach der Abzweigung passieren wir Nijmegen.
We passed Nijmegen on the way.
Der Schiffsverkehr auf dem Waal ist der gleiche wir auf dem Rhein – eigentlich ist der Waal der Rhein, zumindest zwei Drittel davon; der andere Drittel ist eben der Nederrijn. (In den Niederlanden ist alles, was mit Wasser zu tun hat, kompliziert. So bleibt der Waal nicht bis zur Nordsee der Waal, sondern wird beim Zusammenfluss mit der Maas zur Boven Merwede. Auch der Nederrijn ändert seinen Namen; er wird, bevor er die Nordsee erreicht, zum Lek.)
The Dutch have the quaint practice of applying different names to sections of a single waterway. Thus the Waal is, in fact, the Rhine. We will encounter, as other rivers join the stream, other regional names for these waters --- the Maas, the Boven Merwede, the Lek and the Lower Rhine. We're entering the Rhine delta and every region makes its claim.
Brug De Oversteek.
Abzweigung vom Waal in den Waal-Mass-Kanal.
Plenty of traffic to keep us on our toes today, and to stir up the river, too.
Die Wasserverkehrszentrale in Nijmegen sitzt in einem tollen Gebäude!
This striking building is the water traffic control station for Nijmegen.
Dann geht's durch die Schleuse Weurt, weg von der Schnellstrasse und rein in die Idylle des niederländischen Kanalsystems.
We had to wait a bit to enter this lock ...
Aaahh! So ruhig.
... but the results were worth it: smooth, smooth water after weeks thumping. Bring it on!
Abzweigung in die Maas.
Nachdem wir wochenlang kaum andere Sportboot gesichtet haben, treffen wir hier auf typisch niederländischen Wochenendeverkehr: ein Spassboot nach dem anderen.
After months with only rare sightings of other pleasure boats, we ran into typical Dutch holiday traffic.
Sie biegen alle ab in ein Seengebiet, wo es verschiedene Häfen gibt und man auch ankern kann.
Wir hingegen fahren weiter ...
... und biegen einige Kilometer weiter in den Jachthafen der kleinen Stadt Grave ein.
Im Gegensatz zu all unseren Übernachtungen der letzten Monate, haben wir diesen Halt nicht geplant, sondern einfach irgend einen der vielen, vielen Häfen ausgewählt, die am Weg liegen. Wie fast immer in den Niederlanden, befindet er sich nah am Stadtzentrum. Das Schifferleben in Holland ist so einfach!
Since we've never been on this stretch, we didn't know what to expect from the numerous harbors along the way. We made one fundamental choice: avoid the old gravel bed lakes, which, over this long weekend, were likely to be filled with families, which naturally include kids, teens and ... noise. We pulled into the harbor of the small city of Grave (say: Grah-vey) and were very pleased to see boats occupied by sedate adults, like us! Quiet.
Nach einem kleinen Spaziergang für Neira finden wir eine hübsche Terrasse mit Blick auf die Maas.
After tying up, we went on walking tour and found a riverside pub, just the place to help us ease back into Holland.
Neira ist glücklich, wieder festen Boden unter den Pfoten zu haben.
Neira was glad to be on terra very firma ...
Und wir feiern unsere Rückkehr nach Holland mit einem typisch hiesigen Mahl bestehend aus (frittierten) Kroketten, (frittierten) Bitterballen und einem Bierje.
... and Aila and I satisfied our yearning for Dutch soul food in the form of Krokette and Bitterballe. Don't ask what manner of meat they use, but they're fried like hell to create a thick crust that's so good you don't care what's in them. We can say we're back in Holland now!