Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Donnerstag, 16. Mai 2019

Rhein 12

Oberwinter – Köln; 48 km, 0 locks, 3 engine hours.
Heute erreichen wir Köln, wo vor gut 55 Jahren Elisabeth geboren wurde!

Skipping like a flat stone over the water, we went 50 km to Cologne in less than three hours. Wheee!
Ein schnelles Frühstück auf der Brücke, bevor wir aufbrechen. Seitdem wir vor ziemlich genau einem Jahr in Paris waren, haben wir in keiner richtig grossen Stadt mehr angelegt.

Aila was excited to head to Cologne this morning. Me too. We haven't been in a sizeable city since Paris, a year ago.
Hoch oben auf dem Drachenfels, einer Bergspitze des Siebengebirges, thront die Ruine einer Burg. Daneben liegt, etwas tiefer, das Schloss Drachenburg. Auf dem Drachenfels hat, zumindest gemäss Wagners Ring der Nibelungen, der Held Siegfried den Drachen Fafnir getötet!

Dragon's Rock, on the volcanic remains of the Siebengebirge, is where Siegfried killed the dragon Fafnir in the Nibelungen stories. Byron was also inspired to sing its praises:

The castled crag of Drachenfels
Frowns o’er the wide and winding Rhine.
Whose breast of waters broadly swells
Between the banks which bear the vine

Jeez.

Schloss Drachenburg wurde im 19. Jahrhundert in der Rekordzeit von nur zwei Jahren gebaut. Der Bauherr war ein Banker, der sich eine standesgemässe Villa wünschte; er wohnte dann aber nie darin, die Behausung war ihm wohl zu bescheiden.

Dragonburg Castle is a 19th century banker's MacMansion.
Viel Verkehr auf dem Rhein heute.

Plenty of traffic today. 
Königswinter; oben auf dem Petersberg liegt die Residenz, in der bis zur deutschen Wiedervereinigung die Gäste der Bundesregierung wohnten. Bonn ist nur einen Katzensprung entfernt.



Es gibt zwischen Koblenz und Köln kaum Brücken. Dafür verkehren viele Fähren. Beim Kreuzen der Fähre zwischen Mondorf und Grau-Rheindorf mahnt unser Rheinführer zu Vorsicht, sie werde mit bemerkenswerter Rücksichtslosigkeit geführt.

Our Rhine guide called special attention to this ferry, saying it pilots exercise "remarkable carelessness!"
RP Zurich!
Das Frachtschiff links fährt auf der 'richigen' Seite des Flusses, das Arbeitsschiff rechts hat seine Blaue Tafel gehisst und fährt auf der anderen Seite. Wir müssen zwischen den beiden durch. Seitdem wir auf dem Rhein sind gucke ich praktisch ständig durch die Ferngläser, um herauszufinden, auf welcher Seite der Fahrrinne ein entgegenkommendes Schiff zu erwarten ist.

The barge on the left was keeping to its right-hand side of the channel while the other ship, a river authority working boat, had its blue board out, meaning we had to slip between them. No problem but you do have to stay alert.
Peilschiff Mercator misst und kartografiert die Wassertiefe.

This boat, a Peilschiff, performs the essential task of monitoring the water depth in the Rhine.

Dieses Feuerlöschboot fährt mit 23 km/h gegen den Strom; die meisten Frachtschiffe schaffen gerade mal 9 bis 10 km. Bei all der Chemie- und Petroindustrie, die wir gerade passiert haben, siehe das Bild oben, kann es im Notfall sicher nicht schnell genug gehen.

This fire department boat was just flying upstream today. PC-Navigo's AIS function clocked him at 23 km/h. Upstream. What engines they must have. 
Köln in Sicht!

Our first glimpse of Cologne!
Gebäude in Form von Hafenkränen! Ihre Rückseiten liegen direkt am Hafenbecken. Im Hintergrund der Dom – der Hafen von Köln liegt ganz nah am Stadtzentrum!

These distinctive buildings mark harbor area. We have to pass them and make a sharp left to get into the marina. And that's the Cologne Cathedral in the background. 
Sankt Nikolaus, seine Zeichens Patron der Binnenschiffer, hütet die Hafeneinfahrt.

The entrance to the Cologne harbor. The glass drum on the left is, uh, a chocolate museum. From Zürich's own, Lindt Sprüngli. Why here? I dunno, nor am I likely to take the trouble to find out.
Der Hafen und seine Umgebung wurden vor einigen Jahren vollständig erneuert. Die noch vorhandenen historischen Gebäude wurden erhalten, und so entstand eine Mischung von Alt und Neu, die ich sehr attraktiv finde.

The harbor couldn't be much better located. We're looking forward to exploring the town. 
Seit Koblenz hat Roy ein neues Lieblingskleidungsstück, nämlich eine schicke Weste. Die beiden sind bereits unzertrennlich.

I don't know what happened to me. I usually wear dark monotones, but this French hat attached itself to me in Dole, France, and this English vest just grabbed me in Koblenz, Germany, of all places. Guys my age usually get Harleys; I'm getting plaids! 
Und da sind wir, gemütlich im Hafen von Köln. Wir bleiben mindestens übers Wochenende!

Here we are, tucked in for the weekend and glad to be here in Cologne!