Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."
Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.
As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."
From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.
Freitag, 10. Mai 2019
Rhein 10
Heute lassen wir die Rheinschlucht – das Mittelrheintal – hinter uns und kommen in Koblenz an, am Zusammenfluss der Mosel mit dem Rhein.
We leave the Rhine Gorge behind and arrive in Koblenz, at the junction of the Rhine and Moselle rivers.
Bevor wir den Hafen verlassen können, müssen wir einige flussaufwärts fahrende Frachter passieren lassen. Es ist schwierig einzuschätzen, wie schnell sie fahren, und ob genug Zeit bleibt, vor ihnen durchzuwischen um auf die andere Seite des Flusses zu gelangen. Deshalb fragen wir via Funk den nächsten herankommenden Kapitän an, und er gibt sein Einverständnis, dass wir vor ihm durchfahren können. Wir brauchen unser Funkgerät öfter, seit wir auf dem Rhein sind, etwa um bei einer Fähre anzufragen, ob sie gleich ablegen wird oder ob wir noch vor ihr durchfahren können. Zu wissen, was um einen herum vorgeht, und andere wissen zu lassen, was man selbst vor hat, erhöht das Sicherheitsgefühl ungemein!
When we were ready to leave the harbor, several barges approached from our left, coming upstream. We waited for one to pass -- better safe than sorry -- and then we used our radio to ask the second one if we might cross his path. He was well back and fighting the current, too. He promptly told us to go ahead. We exercised good manners, and so did he. Result: no drama. The radio's a big help on the Rhine.
Nach einigen Regentagen ist das Wetter heute zwar windig, aber schön.
After several rainy days in Sankt Goar, we were rewarded with a fine sailing day today.
Ihre Burg und seine Burg?
His and Hers castles?
Das ist Boppard, das Städtchen am Ende der Rheinschlucht. Wir sind erleichtert, diese Etappe hinter uns gebracht zu haben, denn etwas nervös waren wir vor der Durchfahrt der Schlucht schon. Bis in die 1980er-Jahre musste jedes Schiff, das hier durch wollte, einen Lotsen an Bord nehmen, und noch heute bietet eine Firma ihre Dienste an, um Yachten und auch Frachter sicher durch die Rheinschlucht zu fahren. Wirklich gefährlich ist es bei normalen Wasserständen nicht, aber bei der schmalen Fahrrinne, der hohen Verkehrsdichte und der starken Strömung muss man sich schon sehr konzentrieren.
This is the town of Boppard, at the downstream end of the Gorge. Until the '80s, every ship travelling upstream had to stop here and take a pilot onboard, and there's still a firm offer that service today, for yachts and barges. At normal water levels, the Gorge really isn't dangerous, especially with a VHF radio that every vessel has. But the sheer volume of traffic and the sometimes narrow channels do demand you pay attention. That hasn't changed.
Nach Boppard weitet sich das Tal aus, die Fahrrinne bleibt aber schmal.
After Boppard, the river widens and the hills soften and recede, but the marked channel can still be quite narrow.
Das ist der Raddampfer Goethe, seit 1913 als Transportschiff für Personen und Güter auf dem Rhein in Betrieb. Während dem Zweiten Weltkrieg diente sie zur Unterbringung von sowjetischen Zwangsarbeitern; 20 von ihnen kamen ums Leben, als die Goethe 1945 von amerikanischen Bomben getroffen wurde. In den 50er-Jahren wurde sie wieder instand und zur Beförderung von Touristen eingesetzt. 2008 gab die Dampfmaschine den Geist auf, seitdem wird das Schiff durch einen Dieselmotor angetrieben.
I'm not much for nostalgic exercises like this excursion boat, the Goethe, which pretends to a steam-powered paddle-wheeler, as indeed it used to be. Today it's powered by a modern diesel engine. But it does have a dandy whistle that sounds like it's coming from an old locomotive.
Das ist der Scharfe Turm, ehemals Teil der Stadtmauer von Rhens. In dem Turm befand sich das Gefängnis. Hier wurden auch die 23 Frauen und 3 Männer eingekerkert und gefoltert, die 1646 in Rhens als Hexen verbrannt wurden. Hexerei war einer der wenigen Berufe, in dem die Frauen die Mehrheit stellten.
This tower, part of the city wall of Rhens, was a prison. In 1646, 23 women and three men were condemned as witches, tortured and burned to death here. Witchery seems to be the only profession with a decidedly feminist bias!
Wer Ideen sucht für ein Märchenschloss, der sollte sich mal in dieser Gegend umsehen!
A Hollywood castle lords above a plain-Jane village.
Noch einmal von nahe, weils so schön ist.
What a pile!
Ah; wir nähern uns Koblenz.
Beer here!
Erste Blicke auf Koblenz. Die Stadt wurde im Zweiten Weltkrieg fast vollständig zerstört, und danach wieder hergestellt. Wir sind gespannt.
Koblenz, rich in German history, much of it martial. Much of what we see today was meticulously rebuilt after WWII, when the city was bombed to dust.
Einfahrt in den Hafen Ehrenbreitstein, in dem man eine gute Aussicht hat auf den Fluss, allerdings auch die von den durchfahrenden Fracht- und Fahrgastschiffen versursachten Turbulenzen.
We entered the Ehrenbreitstein marina after a tour of a couple of hours. And having called ahead, we slipped right into Box 3 and tied up. The view of the Rhine is great but there's a lot of turbulence from passing barges. Sometimes Plan B is rocking like a cradle, sometimes like a bronco.