Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Dienstag, 7. Mai 2019

Bingen

Die bekannteste Bingenerin ist zweifelsohne Hildegard, ihres Zeichens Heilige, seit 2012 sogar offiziell. In späteren Jahrhunderten hätte man sie wohl als Hexe verbrannt, doch zu ihren Lebzeit im 12. Jahrhundert genoss die Äbtissin, Dichterin, Heilerin und Universalgelehrte auch unter hochgestellten Persönlichkeiten hohes Ansehen.

Probably Bingen's most famous resident, Hildegard, a scholar, healer, mystic, composer, abbess and all-around polymath who died here in 1179. She's enjoyed quite a revival recently as a feminist icon, New Age heroine and, since 2012, a Catholic saint.

Hoch über dem Rhein, den Rebbergen und unserem Hafen thront die Rochuskapelle, die wir zu unserem ersten Ausflugsziel machen. Nach so vielen Spaziergängen im flachen Land machen einige Höhenmeter plötzlich wieder viel mehr Spass.

We took off uphill in Bingen, past carefully tended vinyards. We've been doing so much waking in the flatlands, it was nice to gain a little elevation.
An der Stelle vieler anderer im Lauf der Zeit zerstörter Kapellen, steht der heutige neugothische Bau. An schönen Tagen finden hier offenbar auch Freiluftgottesdienste statt.

Our goal was this Gothic Revival church, St. Rochus, I think, above the town.
Roy und Neira geniessen die Aussicht.

Two-thirds of Plan B's crew taking a break. Aila and I are convinced that Neira understands the word 'bench.' Good dog.
Die kleine Bethlehemskapelle erinnert an eine Kapelle, die heimkehrende Kreuzfahrer an dieser Stelle errichtet hatten.

Quite an extravagant altar.
Am nächsten Tag überqueren wir mit der Fähre den Rhein, um Rüdesheim zu besichtigen.
Noch gut 460 km bis Rotterdam!
Der Hafenmeister (oder Stegwart, wie die Herren hier in Deutschland heissen) erzählte uns, dass in Rüdesheim unbedingt die berühmte Drosselgasse zu besichtigen sei. Nun ja. Wer Touristenkitsch mag, kommt hier voll auf seine Kosten. Wir machen uns so schnell wie möglich aus dem Staub.

The next day we took a ferry across the Rhine to the tourist destination of Rüdesheim. The habormaster in Bingen extolled the virtues of the 'famous' Drosselgasse. Well, if you like your kitsch clean and sweet, that's the place to go. We moved on ASAP.
Statt dessen nehmen wir die Seilbahn, die uns zum grossen Germania-Monument bringt, das hoch über dem Rhein thront. Neira findet das überhaupt nicht cool, und wünscht sich vielleicht sogar auf ihr schwankendes Boot zurück.

Our destination was the grand, looming monumental statue of Germania and to get there we decided to take a nifty little cablecar. You can see that Neira was not thrilled with the view. She prefers terra firma, and she got some when we walked downhill into town.


Und hier ist sie, Miss Germania 1883. Am Sockel des Denkmals werden die französischen Städte aufgelistet, die während dem deutsch-französischen Krieg von 1870-71 in deutsche Hände fielen. Eine Nation definierte sich eben seit jeher vor allem über ihre Widersacher. Bei der Einweihung des Denkmals scheiterte übrigens ein Attentat auf den damaligen deutschen Kaiser Wilhelm I.

And there she is, this pumped-up goddess of the nation in 1883. The monument enjoys a commanding position over the Rhine Valley but it's an awkward memorial, celebrating the victory of the newly formed German nation over its old tormenters, the French, in the Franco-Prussian War of 1870-1, listing along its base the conquered cities of France: Metz, Sedan, Paris. A war largely forgotten today, one that nobody wanted but pride demanded, with very long, very destructive consequences for Europe.
In Rüdesheim wird auch viel Wein hergestellt; Anzeichen dafür findet man allenthalben.

Rüdesheim produces a lot of wine, as this old grape press in front of a church confirms.


Riesling ist, was man hier trinkt. Wir haben ihn degustiert und für gut befunden.

Walking does induce thirst and since we were in the middle of wine country, we decided to indulge in a bit of the local grape. Riesling's the thing here and at this unpretentious stand we imbibed and found it very good indeed. Happy-making, in fact!