Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."
Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.
As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."
From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.
Sonntag, 2. Juni 2019
Maas 1
Heute fahren wir durch Bilderbuch-Holland, drei Schleusen und viel Verkehr.
We pass through bucolic Dutch landscapes, whole gaggles of pleasure boat traffic and three locks.
Gleich nach der Abfahrt geht's durch die Grave-Schleuse. Wir haben Glück: als wir den Hafen verlassen, kommt gerade ein Frachter an, mit dem wir ohne grosse Wartezeit durch die Schleuse kommen.
Lucky timing: right outside the harbor of Grave, we tuck in behind a barge, which ensures that we won't have to wait too long in the locks.
In der Schleuse lacht mich ein Gesichtchen an.
FaceTime?
Nach der wochenlangen Fahrt durch deutsche Industriezonen, ist die holländische Landschaft Balsam für die Augen.
Ah, the peaceable kingdom of Holland. Balm for the eyes after weeks of heavy industry in Germany.
Die Niederlande kurz zusammengefasst: Kühe, Kirchen, Kähne.
Holland in compact form: cows, churches and boats.
Und Windmühlen, natürlich.
Die Kuh stand auf der Badematte, Nase an Nase mit dem Hündchen, alles friedlich. Die Dame war an dem Rindvieh auf ihrem Badetuch aber nicht interessiert und trat zum Kuhkampf an. Wie bekannt, gibt die Klügere nach.
This cow wanted to join the picnic but the woman wasn't amused.
Ein Frachter im Dock. Diese Art, grosse Schiffe auf's Trockene zu bringen, ist sicher uralt.
I love these riverside dry docks. They've probably been pulling ships up onto this shore for centuries.
Brumm brumm! An diesem sonnigen langen Wochenende ist ganz Holland ist auf dem Wasser unterwegs. Nicht alle halten sich dabei an die Verkehrsregeln.
It's a long weekend and the Dutch are out on the water in large numbers. When we encountered this knot of boats there was a big barge behind us, going slowly, thankfully, and then these two roaring speedboats whizzed through the whole ensemble, scaring the bejeezus out of everybody.
Dann biegen wir von der Maas ab in einen Kanal, der nach s'Hertogenbosch führt. Die Schleuse in den Kanal ist bei unserer Ankunft gerade ausser Betrieb; das Problem scheint eine Hebebrücke am anderen Ende zu sein, die sich nicht öffnen lässt.
We turned into the canal for s'Hertogenbosch and soon learned that the lock was out of service. Problems with the lift bridge, it seems, and we were told it would be a tight fit for Plan B if it didn't open.
Nach einer guten Stunde des Wartens beschliesst der Schleusenwärter, die Schleuse doch zu bedienen. Hindurch können allerdings nur Gefährte von weniger als 4 Metern. Davon sind heute viele unterwegs.
After about an hour's wait, and no apparent repair, the lockkeeper opened the gates and the clearance beneath the bridge in question turned out to be a good 4 meters.
Auch für uns sind 4 Meter kein Problem.
No problem.
Ankunft in s'Hertogenbosch, allgemein als Den Bosch bekannt. Der Name bedeutet 'Der Wald des Herzogs'.
Arriving in s'Hertogenbosch (literally, the Duke's Forest) colloquially known as Den Bosch).
Und da sind wir nun. Wie immer an bester Lage und mit Blick auf den sonntäglichen Ausflugsverkehr.
And here we are, well-placed to visit the town and to watch the ever-entertaining traffic on the town's canals.