Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."
Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.
As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."
From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.
Montag, 6. Mai 2019
Rhein 8
Von Mainz nach Bingen, der letzten Sation vor der Einfahrt ins Mittelrheintal.
Leaving Mainz for Bingen, the last town before the Rhine Gorge.
Bei unserer Abfahrt bereitet sich Mainz gerade auf einen sportlichen Grossanlass vor; am Rheinufer wimmelt es von durchtrainierten, durchnummerierten Menschen.
As we headed out, Mainz was preparing to host a half-marathon. Lots and lots of people were getting ready for the start as we passed by.
Wer Mainz hört, denkt nicht unbedingt Hafen, dabei hat Mainz den fünftgrössten deutschen Binnenhafen.
The urban buzz of Mainz was quickly replaced by reminders of how intense the shipping is on the Rhine.
Am linken Rheinufer liegt Rheinland-Pfalz mit der Hauptstadt Mainz, am rechten Ufer Hessen, dessen Kapitale Wiesbaden ist. Direkt am Ufer das Biebericher Schloss.
We slid past Wiesbaden, just downriver from Mainz.
Als wir Wiesbaden passieren, kommen wir an zwei Sets von am Rand der Fahrrinne verankerten Wahrschaubooten vorbei. Zuerst ist der Schrecken gross, waaaas, darf man da nicht durchfahren. Dann realisieren wir, dass es sich bei den rot-weissen Schildern nicht um Fahrverbote handelt (die sind rot-weiss-rot), sondern um Vorsichtsschilder: langsam fahren und nicht überholen. An der Brücke zwischen den Warnbooten wird gearbeitet, was allerdings, da es Sonntag ist nicht sofort auffällt.
Passing Wiesbaden, we came upon two moored warning floats and at first we thought they bore the familiar red-white-red horizontal stripes which mean Do Not Enter. But they were just red and white, with signs saying No Overtaking. Then we found these floats illustrated in our Rhine map book, finally. They were under a big bridge that was being renovated and expanded. They just advise traffic to go slow because of construction. Whew. We thought we had to turn around for a moment, but happily this was not the case.
Wir sind nun im Rheingau, wo viel Wein angebaut wird. Das Sonnenlicht wird hier vom Rhein auf die Hügel am Ufer zurückgeworfen, was den Reben offenbar gut tut. Den daraus gepressten Rieslin müssen wir erst noch probieren.
We are entering wine country, where, the promo literature proclaims, the golden sun reflects off the Rhine to give the grapes that special something that make Rhine wine so good. We shall see.
Das ist Rüdesheim, direkt gegenüber von Bingen, unserem heutigen Ziel.
That's Rüdesheim, just across the river from our destination for the day, Bingen.
Und voraus geht es ins "Bingener Loch", ins enge Mittelrheintal mit seiner starken Strömung. In einigen Tagen werden wir da hinein fahren und hoffentlich Zeit haben, die vielbesungenen Schlösser und Burgen auf den steilen Felsenvorsprüngen zu bewundern.
And up ahead, the beginning of the Rhine Gorge. In a couple of days we'll be making a sharp right around the hillside and entering the Bingener Loch, the Bingen Hole. Are we nervous? N-n-never.
Vorerst geht's aber in den Hafen von Bingen, immer mit dem gleichen Manöver: am Hafen vorbeifahren, gegen den Strom aufdrehen, Gas geben und rein.
The Rhine habor boogie: we motor past the harbor, turn upstream and fight our way into the cut in the bank that leads to the harbor.
Und da sind wir, vor romantischer Kulisse.
And here we are.
Das Wetter ist kühl, aber Neira besteht auf ihrem Bad.
Temperatures are cool but Neira still likes to get her belly wet....
Später am Tag besteigen wir den Rochusberg und blicken hinunter auf das Stück Rhein, auf dem wir vor wenigen Stunden angefahren kamen.
The hills are made for walking, and the views are inspiring.
Und das ist noch nicht alles; demnächst an dieser Stelle mehr!
More to come.