Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Sonntag, 10. März 2019

Saône 3

Chalon - Saint-Jean-de-Losne; 73 km, 2 locks, 6 engine hours.
Heute bringen wir bei besserem Wetter als erwartet die beiden letzten Schleusen auf der Saône hinter uns und erreichen das Herz der französischen Binnenschifffahrt, Saint-Jean-de-Losne.

A break in the rough weather opened up and we took advantage of it, completing our journey up the Saône to St-Jean-de-Losne, the inland waterway hub of Burgundy.  
Wir nutzen eine Unterbrechung des nassen und windigen Wetters, um den Hafen von Chalon zu verlassen und unsere Tour der Rhône-Saône zu vollenden.

Rain but only moderate wind were forecast and we got an early start, by our standards, leaving Chalon around 8:15, after a dog walk and a couple of bracing cups of coffee.
Unter wolkenverhangenem Himmel unterqueren wir die Pont de Bourgogne.

The skies glowered as we passed under Chalon's Pont de Bourgogne, yet another graceful design by the great Michel Virlogeux, this one from 1992. We've seen his work all over France, for example, his celestial Pont de Normandie. (I had the privilege of editing some papers by him in the 90s.)
Es ist kalt; zum Glück habe ich den Winter über gestrickt, an Wolldecken herrscht kein Mangel an Bord von Plan B!

It's cold on the bridge. Thank goodness Aila knitted some cozy blankets this past winter. 

Dann wird der Himmel heller, und Neira atmet auf. Sie hasst es, bei schlechtem Wetter zu fahren!

The skies cleared and Neira stretched gratefully, including her tongue. She's not fond of sailing in bad weather.
Dank einer wunderbaren Wikipedia-Seite findet Roy im Englischen für Gruppen von Vögeln (und anderem Getier) die tollsten Sammelnamen. Danach ist eine Anzahl Schwäne an Land eine Schar, in der Luft aber ein Keil.

Here's another nice collective noun: on the ground a group of swans is called a bevy; in the air, they're a wedge. Thank you, Wikipedia!

Die letzte von 19 Schleusen auf diesem Abschnitt unserer Reise. Wir zufrieden: unsere frühe und etwas überstürzte Abreise aus Aigues-Mortes hat sich gelohnt, wir haben die Rhône und die Saône vor der Schleusenschliessung am 11. März hinter uns gebracht.
Auf dem nächsten Abschnitt, dem Canal du Rhône au Rhin, werden wir auf 237 km 112 Schleusen zu überwinden haben ... Aber dann ohne Zeitdruck und in gewohntem Plan-B-Stil: langsam und behäbig.

This is our last of 19 locks on the Rhône and Saône from Aigues-Mortes to St-Jean-de-Losne. We wanted to complete this leg before March 11 and we did it, before the whole lock system shuts down for a week. 
Our next leg, the Canal du Rhône au Rhin will have 112 flipping locks in 237 km. Not that we have any choice, but we will be taking our time, enjoying the towns along the way. We pushed hard to get into the canal system before the spring runoff. Now we will tour Plan B style, slow and stately.
Die Schleuse ist genauso dreckig, wie die früheren. Trotz grösster Vorsicht schaffe ich es nicht, unbefleckt hindurchzukommen. Dabei kommt mein Hintern noch vergleichsweise gut weg; meine Hände sind bis unter die Fingernägel mit Lehm verkrustet, die Fender verschmiert, und die Leinen über eine Länge von gut 3 Metern total verschmutzt.

The locks on the Saône are simple. No floating bollards, unlike on the Rhône, just a series of fixed ones and the ropes have to be handled repeatedly as the water level changes. The final lock well and truly fouled our lines and one of the slimy ropes managed to slap Aila on the butt, a photo op too good to pass up :->

Ankunft in Saint-Jean-de-Losne. Zuerst legen wir am öffentlichen Quai an. Dort gibt es zum Festmachen vorgesehene Ringe, aber sie sind so weit oben an der Treppe angebracht und liegen so weit auseinander, dass wir mit dem Resultat nicht zufrieden sind. Weil für die kommenden Tage wieder heftiger Wind vorhergesagt wird, verschieben wir uns weiter in den Hafen von H2O, wo wir freundliche Aufnahme finden. Hier werden wir die nächsten Tage verbringen, nämlich bis das Wetter wieder besser wird, und das könnte eine Weile dauern.

We were soon in St-Jean-de-Losne and we thought about tying up on the wall right in town. In fact, we tried it out briefly but it felt awfully exposed and we knew some heavy weather was coming so we went into the harbor area, to the H20 marina, where we will stay for a few days, once again until the weather relents.