Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Samstag, 9. März 2019

Chalon-sur-Saône

Sturmwinde halten uns in Chalon-sur-Saône fest. Dabei müssen wir noch durch zwei Schleusen, bevor sie am Sonntag für eine Woche dichtmachen. Der Hafen von Chalon ist nicht der schlechteste Ort, um stecken zu bleiben (obwohl Wikipedia die Stadt wie folgt charakterisiert: "Der Bahnhof Chalon-sur-Saône liegt an der Bahnstrecke Paris–Marseille"); es gibt in unmittelbarer Nähe einen riesigen Supermarkt und einen Do-it-Yourself-Laden, was man als Bootsmensch immer brauchen kann.

The winds roar, pinning us to the harbor at Chalon for a few days at least. We need to get through two more locks, to St-Jean de Losne, before they close down for a week. But if we have to be stuck somewhere for a fortnight, there are worse places than Chalon. The town itself isn't much but the harbor is ok and right across the street from a big shopping center with a supermarket the size of a medium-size town and a vast hardware/do-it-yourself big box store that boat folks always need.

Ein bisschen Regen, und schon nimmt die Strömung zu und reisst allerlei Treibgut mit. Das ist der Grund, warum wir so früh aus Aigues-Mortes aufgebrochen sind.

We've been talking about fear of flotsam as one of the key reasons we left Aigues-Mortes to make the run up north before the spring floods. The floating tree is what we're talking about.


Bevor die Römer kamen, war Chalon nichts weiter als eine Biegung am Fluss. Julius Cäsar machte eine Stadt daraus, und soll, während er den keltischen Holocaust verübte, einen Winter hier verbracht haben.

Chalon was just a bend in the road until the Romans decided to make a town of it. Julius Caesar apparently spent a winter here, taking a break from marauding during his Gallic Wars.
Vom 5. Jahrhundert bis 1789 war Chalon Bischofsstadt; die Kathedrale.


Wo ein Bischof ist, da ist Geld. Im Mittelalter wurden in Chalon einige schöne Häuser gebaut.

There are some nice houses on Chalon's streets.
Die Hühnerstrasse.

Chicken Street.
Die grossartige Fassade vergangenen Glanzes an einer verslumten Strasse; besser kann man den Zustand so vieler französischer Provinzstädte nicht zusammenfassen.

The grand facade of the upper floors and the crass abandonment below sum up Chalon and so many other French towns. 
Dies ist die alte Pumpstation der Stadt. Chalon litt bis ins 19. Jahrhundert unter verschmutztem Trinkwasser, und in der Folge an Epidemien von Typhus und Cholera. 1875 finanzierte eine wohlhabende Familie eine Pumpanlage, die Wasser von flussaufwärts der Saône in die städtischen Brunnen pumpte.

This is an interesting relic, a pump station from around 1875 for the city's drinking water. Nothing so remarkable about that except that it was donated by a private family. At the time, Chalon's water supply was foul and disease, including typhus, was rampant. 

Rückseite der Pumpstation.
Wir sind in den letzten Tagen an mehreren solchen Privatinitiativen aus dem 19. Jahrhundert vorbei gekommen, die das Leben der Mitbürger erleichtern sollten. Zum Beispiel wurde der Kanal nach Pont-de-Veaux durch eine lokale Adelsfamilie erbaut, und die Brücke bei Gergy durch eine ehemalige Gänsemagd aus dem Dorf, die in Paris reich geworden war. Heute kann man sich solch menschenfreundlichen Superreichen nicht mehr vorstellen.

Could we expect Family Thevenin's magnanimity from today's 0.01-percenters? Doubt it.
Im Hafen hüpfen die Fische wie wild, und gleich ausserhalb des Hafens werfen die Einheimischen ihre Angeln aus.

Right outside the harbor the locals come in droves to fish. I've seen some pretty lively fish jump out of the water here, and the herons like this spot too.