Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Donnerstag, 15. Mai 2014

Zurück in die Gegenwart
Back to the Present


Die letzten Tage haben wir im Biesbosch auf der kleinen Insel 'Aakvlaai 1' verbracht. Wir waren die einzigen Bewohner und hatten den Strand, den Wald und die Vögel ganz für uns allein. So eine einsame Insel ist ja ganz schön, aber irgendwann möchte man dann doch wieder einmal duschen, den Kühlschrank füllen und Nachrichten hören.

Did we tell you we had an island to ourselves the past couple days in The Biesbosch? Well, we did. It was small, kidney-shaped, with a beach of its own, a couple of paths and lots of birds, including a cuckoo who could drive a Swiss clockmaker crazy. Today we decided to move back to civilization, showers, network and electricity.


Also machen wir uns heute auf den Weg zum Hafen von Hank. Auf der Luftlinie liegt er wohl keine 500 Meter von unserer kleinen Insel entfernt; auf dem Wasser schlängeln wir uns über 8 Kilometer langsam dem Ziel entgegen. Roy sitzt am Steuer, mit Pippo als Ausguck und Neira als Verstärkung.

My turn at the helm today, with Aila on the lines and the lens (the camera). Pippo’s on lookout and Neira’s taking notes.


Die Hunde befinden sich bei uns auf der Brücke, wenn wir in ruhigem Wasser fahren. Während Manövern, oder wenn wir auf einer stark befahrenen Strecke sind, müssen sie runter in die Kabine. Das mögen sie allerdings nicht besonders: auch Vierbeiner geniessen gerne das Panorama.

We keep the dogs belowdecks when we dock and undock. They don’t like it but we need to concentrate, communicate and move about freely, so down they go. Once we’re cruising, they join us on the bridge. Sailing is, of course, all new for them. Pippo, the Yorkie, appears to be a born sailor and probably a born astronaut, too, for that matter; Neira’s manner suggests she’d rather be ashore but she’s certainly happier to be where we are. Curious to see how this develops.


Gerade im Biesbosch gibt es für alle etwas zu sehen. Der Park ist eines der letzten und mit 90 Quadratkilometern grössten Feuchtgebiete Westeuropas.

Big heron sizing us up. The Biesbosch is one of the last great wetlands in western Europe, 90 sq. km (35 sq. miles).


Insbesondere Pippo ist an allem interessiert, was um ihn herum passiert. Hier kontrolliert er die Einfahrt des Hafens von Hank.

Pippo gets three stars for effort (if not for his ability to distinguish between friend and foe). He doesn’t relax his guard even after we’ve docked.


Die Plan B an ihrer neuen temporären Adresse: Steiger 6A, Haven Vissershang, Hank.

So here we are for a few days, Berth 6A at Visserhang Harbor in Hank (say Honk, like your horn) on the southeastern edge of The Biesbosch.