Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Dienstag, 20. Mai 2014

Aus der Idylle in die Industriezone
From idyllic to industrial


Heute geht's von Hank nach Gorinchem. Wir beschliessen, die Hunde für die ganze Fahrt auf der Brücke zu lassen, weil es in der Kabine sehr warm ist und sie zudem unsere Gesellschaft auf der Fahrt zu brauchen scheinen. Beide werden in ein Gschtältli gesteckt und Neira zudem angeleint. Normalerweise ist ja Pippo derjenige, der an die Leine muss. Aber Pippo ist auf der Brücke cool, im Gegensatz zu Neira.

Time to move on from the primeval Biesbosch — think Everglades without the gators — and head up the Steurgat Canal to our destination, Gorinchem (say Gornkum). We decide to have the dogs on the bridge from the beginning. They hate to be belowdecks when we aren't and we're happy to report that both were considerably less agitated on this tour.


Roy hat uns in Hank so parkiert, dass ich einfach geradeaus davon fahren kann. Geht ganz einfach.

Undocking was easy thanks to my nifty stern-first docking job.


Unser Navigationsprogramm schickt uns durch die Hintertür des Hafens auf einen kleinen, dubios erscheinenden Kanal. Man hat uns mehrfach vor dem seichten Wasser im Biesbosch gewarnt. Entsprechend langsam schleichen wir voran: Geschwindigkeit hier 1.1 Knoten, etwa 2 Stundenkilometer, bei 90 Zentimeter Wasser unter dem Kiel.

Our route planner, PC-Navigo, proposed we take the back door out of the Visserhang harbor. After hearing how deceptive the waters are in these wetlands — wide but very, very shallow — we were dubious. We watched the depth gauge closely. Here, it shows a mere 90 centimeters under our keel.


Unser Navigationsprogramm behält recht: weniger als 80 Zentimeter zeigt das Echolot an keiner Stelle an. Und die Fahrt durch den kleinen Kanal ist bezaubernd schön.

The navigation program proved accurate and we soon found deeper waters after enjoying a last beautiful passage through this magical acqueous landscape.


Die Idylle endet allerdings bald vor der Biesboschsluis, der Biesboschschleuse. Nach deren Überwindung landen wir …

The idyllic soon fell behind us and in front of us stood our first lock. We hardly got in it — never got our stern line fixed — when the doors ahead of us opened and we were on our way again, joining the big, serious Merwede.


… auf der Merwede. Das ist, zumindest verglichen mit dem idyllischen Biesbosch, der Wilde Westen. Lastkähne, die in vier verschiedene Richtungen fahren, Schnellboote, die über ihre Heckwellen fliegen. Und dazwischen wir.

For the non-nautical, imagine: you're in a ten-meter pleasure boat when you spot a hundred-meter long coal barge coming up behind you traveling at twice your speed. No points to those who guess the right maneuver here. Yes, you make like a hockey player and get the puck out of the way! Barges don't brake for small craft, they break 'em, into little bits.


Diese Lastkähne: sie sind riesig, ganz schön schnell, und kommen der Plan B manchmal bedenklich nahe. Nach einer guten Viertelstunde auf der Merwede übergebe ich, völlig erledigt, das Steuer an Roy.

Barges also create a double-edged danger when they pass you: if you're too close, oops, they suck you into their sides (end of blog); further out, their wake generates a rolling surf effect that has you spinning the steering wheel hard, from one over-correction to the next. Having done her bit for the day in the Bayou and then the canal lock, Aila ceded the chair to me.


Dieser fährt uns dann die letzten Kilometer nach Gorinchem und parkiert uns dort - rückwärts - in unsere Box.

I led us on a merry hunt for the marina and then repeated his party trick, neatly backing into our slot. How long, I ask, will my luck hold?