Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Sonntag, 13. Oktober 2013

Regensonntag
Game called on account of rain


Gestern herrschte noch einmal schönstes Herbstwetter. Doch während der Nacht ist ein Gewitter aufgezogen, und heute haben wir einen windigen und nassen Tag.

Into each life, etc., etc. Today it rained for a lifetime.


Während der Regen an die Fenster prasselt, ist es in unserer Stube gemütlich und warm.

We were cozy in the kitchen (gemütlich in the galley?) through it all.


Wir verlassen sie nur für die allernotwendigsten Verrichtungen.

Neira tried to be invisible. She was at her very smallest in her bed, but she still had to go out.