Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."
Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.
As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."
From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.
Montag, 5. Oktober 2015
Giethoorn
Morgenstimmung heute an unserem Liegeplatz, irgendwo zwischen der 3. und der 4. Brücke am Steenwijk-Ossenzijl-Kanaal.
There was one other boat tied up here for the night, about 200 meters from us. We were glad to grab another night in nature, and the morning was atmospheric.
Wenn kein Verkehr herrscht und kein Wind, übernehme auch ich manchmal das Steuer der Plan B.
As we approach the end of this sailing season we thought it was time for Aila to get back in touch with piloting. She took the helm this morning, turned the boat around and passed through some bridges, all done with ease.
Einfahrt in Giethoorn, von dem wir uns einiges versprechen. Auf unserem Weg nach Friesland durch die Randmeere hatten wir es links liegen lassen. Jetzt holen wir den Besuch nach.
On our way up to Friesland we missed Giethoorn, the so-called Venice of the Netherlands. This time we thought we'd check it out.
Giethoorn, das 'grüne Venedig', zieht jeden Sommer Tausende von Besuchern an.
Well, you'd have to squint awfully hard to think the sensible brick boxes of Giethoorn match the marbled extravagances of Venice.
Grün ist es ohne Frage, Kanäle hat es auch. Für unseren Geschmack ist Giethoorn aber ein bisschen zu herausgeputzt.
But Giethoorn does have its charms. It's a bit of a fresh air museum.
Man fühlt sich in Giethoorn ein wenig wie im Ballenberg-Museum.
Picturesque but lifeless, at least today.
Giethoorn ist voller junger chinesischer Besucher. Einige Häuser tragen sogar chinesische Beschriftungen.
Something's going on here. The town was full of young Chinese people. Some houses even bore Chinese script. What are they all doing here?
Roy fotografiert anstatt der herausgeputzten Fassaden lieber die Rückseite der Gebäude. Da, wo keine Touristen hinkommen, siehe das Foto unten, ist Giethoorn weitaus weniger charmant.
Instead of thatched jewelbox houses Roy prefers to photograph the unintended statements, like the particularly unwelcoming building below.
Wieder zu Hause, geniesst Roy eine heisse Chocomel, eine Schokoladenmilch. Wir mögen sie so sehr, dass wir sogar die passenden Tassen gekauft haben.
We like it so much we bought the cups: Chocomel, Dutch chocolate milk, best served hot.
Nachdem er erst vorsichtig mit der Pfote die Stabilität getestet hat, macht sich Pippo auf einem Stapel Kissen bequem.
The Prince and the Pippo. Three pillows, no pea, no problem.