Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Samstag, 22. November 2014

Hello Zürich


'Was passiert hier?', fragt sich Pippo ob der ganzen Packerei, Winterfestmacherei und Putzerei auf der Plan B in den letzten Tagen. Ganz einfach: die Crew bereitet sich auf ihre Reise in der Schweiz vor!

Waiting for take-off: Pippo and Neira know something's up on Plan B. They just don't know what. We do: winterizing the boat and then the night train from Amsterdam to Zürich.


Vor ein paar Jahren haben wir in Amsterdam unseren Zug nach Zürich verpasst, weil der eine gute halbe Stunde vor der geplanten Abfahrt den Bahnhof verlassen hatte. Kein Witz! Deshalb sind wir heute früh am Bahnhof.

Three quarters of the crew, waiting for the City Nightliner.



Was macht man heutzutage, wenn man warten muss? Selfies natürlich.

And what do you do when you wait these days? Selfies, of course. Note the cool warm hat on my head. It's an Aila creation!


Es ist eng in unserem Schlafwagenabteil. Roy fotografiert die Szene von oben ...

Our 'compartment' was more like a walk-in closet with bunk beds. Here I am in the upper bed shooting the scene below.


... während ich von unten das gleiche tu.

While Aila does the same from below.


Neira ergibt sich wie immer ohne zu Murren in ihr Schicksal und geht in den Wartemodus.

Neira's on autopilot. She waits for this nonsense to pass.


Roy und Pippo oben, ich und Neira unten: viel schlafen wir nicht in dieser Nacht. Um halb zwei Uhr morgens geht im Waggon ein Alarm los - irgend ein Idiot hat in seinem Abteil geraucht und dabei den Feueralarm ausgelöst. Am nächsten Morgen ist nur Pippo richtig wach.

Pippo spent the night topside with me while Aila and Neira shared the lower berth. The Pippster enjoyed the view from Aila's bed in the morning.


Das Wetter in Zürich ist trocken, deshalb machen wir zunächst einen Spaziergang, um wach zu bleiben.

Nobody slept much on the train so, to stay awake, we soon headed out for a walk.


Schön ist es im herbstlichen Wald. Neira, die alle Wege in diesem Wald kennt, freut sich sichtlich, sie Pippo zu zeigen.

These are familiar trails for Neira. She was delighted to show Pippo what's what and he was thrilled to check it all out.


Roy sucht ...

I fiddled with my camera...


... und findet Fotomotive.

... trying to capture beads of water on a spiderweb.


Es war eine lange Nacht und ein ermüdender Tag. Diese beiden sind jedenfalls erledigt.

All in all, it was a tiring but inspiring day for the doggies and for Aila and me.