Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Freitag, 14. November 2014

Instapix


Neira und Pippo geniessen die Sonne; besonders warm ist sie nicht mehr, deshalb trägt Pippo seinen Hausanzug.

Pippo, in loungewear, and Neira, in her natural state, catch some sun on deck.


Kurz vor Sonnenuntergang fallen auf den Bäumen im Sixhaven Hunderte von Vögeln ein. Sie machen einen ohrenbetäubenden Lärm, man fühlt sich dann wie in einem Film von Hitchcock.

Birds, zillions of 'em, have been acting up lately. They congregate in two tall trees and then one of them apparently gives the signal and off they go in a mad circle.


Wenn die Sonne schliesslich untergegangen ist, machen sie sich auf den Weg - ja, wohin? Und plötzlich herrscht wieder Stille.

It may be hard to see but a swarm of birds zoomed across the river the other day, heading for the station and beyond. What's up with these critters?


Die farblich abgestimmten Ladies haben wir im letzten Instapix bereits vorgestellt. Aila hat sie auf dem Noordermarkt wieder angetroffen, diesmal waren sie zu acht unterwegs. Wir hoffen, ihr Rätsel irgendwann lösen zu können; immerhin wissen wir jetzt, wo sie ihre Kleidung erstehen.

Another sighting of the mysterious ladies-in-matching-colors sect that we've already spotted a couple of times in Amsterdam. We will continue to monitor the situation.


Gar nicht abgestimmt ist hingegen der Markt selber. Chruut und Rüebli durenand, wie man in der Schweiz sagt, Kraut und Rüben durcheinander. Nicht die geringste schweizerische Ordnung.

Now that's a market! Want a good used book? We got it. Reading make you hungry? Get your sausage right next door. Aila heard two American tourists say, "But it's just so...random!" Right they are.


Für ein paar Tage lag dieses kleine Boot bei uns im Hafen; liebe Grüsse an Bobby in Kanada!

No, unfortunately, this is not my brother's boat but just someone who's stolen his name.


Jeden Morgen vor dem Aufstehen kriegen wir Besuch ins Bett.

The crew have their own cozy beds but the ritual has evolved that they join us for twenty minutes of wake-up cuddling. They're dirt-balls, they need time and energy, they are one-way cost centers, but they are extremely sweet and very cute, so what can we do?



So exotisch ist Amsterdam. Diese Palmen und Kakteen am Buiksloterdijk wachsen nicht etwa in Töpfen, sondern direkt im Boden. Wir sind gespannt, wie sie überwintern. Vielleicht sind wir hier ja auf ein Stückchen Erde mit tropischem Mikroklima gestossen?

This garden is a local labor of love. Succulents and cacti in Amsterdam. Who'd've thunk it?


Darauf deuten auch diese Krokusse hin, die unweit des Buiksloterdijks in einem kleinen Wäldchen wachsen.

These crocus (croci?) are obviously climate-confused. Winter is coming, not spring.


Roy versucht, die Empfangshalle des Amsterdamer Centraal Station in den Griff zu bekommen.

Starbucks has some prime seating on a mezzanine in the Centraal Station. I attempt to catch some of the station's ornate details.


Einfach ist das nicht, aber den Versuch allemal wert.

The hall has been freshly renovated.


Die Mosaike in der Halle zeigen Szenen von Handel, Industrie und Schifffahrt der 1870er-Jahre, als der Bahnhof gebaut wurde.

And it has some charming images of trade, industry and shipping from the 1870's, when it was built.



Neiras Hundeblick; wer könnte ihr widerstehen?

We close this post where we began, with Neira's sweet gaze...


Pippo hingegen hat etwas katzenhaftes, wie er da in seinem Stuhl hängt.

... and Pippo's faux innocence. Love that dangling paw....