Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Mittwoch, 30. Oktober 2013

Unsere Leseecke
Insta-chair


Gestern sind wir durch Oudenbosch spaziert und haben dabei im Eingang eines Kringloop Shops - einem Kreislauf-Laden, ähnlich unseren Caritas-Läden - einen Stuhl erspäht. Und bei dem Anblick eine zündende Idee gehabt!

Inspiration can strike anywhere, anytime. Proof? Strolling through Oudenbosch yesterday we passed a secondhand (or is it third- or even fourth-?) shop. Prominently displayed at the entrance, a high-backed wooden chair, like a rocker with no roll.


10 Euro bezahlt und zurück zur Plan B geschleppt.

€10 and we carried back to the Plan B.


Das gute Stück ziert jetzt - minus vier Beine - unsere Sitzbank.

Off with the legs and it was ready for service.


Und schon hat die Plan B eine bequeme Leseecke!

Nice to have another place to sit!

Montag, 28. Oktober 2013

Sturm!
Storm warning


Am Sonntag schickt uns Leo eine Sturmwarnung. Für Montag wird ein Sturm erwartet, der sogar Orkanstärke erreichen kann!

On Sunday Leo sent us a timely warning: big storm coming.


Am Sonntagnachmittag nimmt der Wind immer mehr zu.

Sunday was windy and very warm but that was just the beginning.


Dank Leos Warnung haben wir genug Zeit, die Plan B in Ruhe fest zu vertäuen. Danke Leo!

Thanks to Leo we had ample time to tie up the Plan B extra snug because the big blow was coming.


Das Dingi zurren wir auf dem Steg fest.

We even tied the dinghy to the wall.


Die Nacht von Sonntag auf Montag ist ziemlich stürmisch, aber noch nicht wirklich besorgniserregend. Am Montagmorgen wird der Wind aber immer stärker.

Sunday night was lively enough and the wind intensified throughout Monday morning, reaching damn near hurricane strength, we're told.


Während wir auf der Plan B gemütlich frühstücken, bersten am gegenüberliegenden Ufer die ersten Bäume.

At some point during breakfast, the limbs on a couple of the big willows across the canal started snapping.


Die Strasse am Kanal entlang ist blockiert, ein Einsatzkommando macht sich an die Räumungsarbeit.

The clean-up crew arrived quickly.

Sonntag, 27. Oktober 2013

Besuch auf der Plan B!
Visitors!


Heute erwarten wir unseren ersten Besuch auf der Plan B. Das Wetter ist herrlich und alles ist bereit.

Table set, awaiting Monika and Roland, friends from Zürich who are touring NL for a week.


Monika und Roland machen eine Tour durch die Niederlande und kommen bei dieser Gelegenheit auf eine Stippvisite vorbei.

And here they are.


Auf dem Weg zum Essen in der Brasserie Tivoli besichtigen wir einige der monumentalen Oudenboscher Kirchen.

After a drink and a catch-up chat onboard, we set off for the Tivoli, passing some ecclesiastical monuments of Oudenbosch on the way.


Das da auf dem Tisch sind Austern, die wir als Appetithäppchen serviert kriegen; sie bleiben allerdings unberührt.

We sat in the bar area because dogs are forbidden in the restaurant. The meal was fine and it was good to catch up. Monika and Roland are the new servants of our ex-cat, Pollux, and they report that all is well with her majesty.


Abschied, hoffentlich nicht für lange! Es hat Spass gemacht, Neuigkeiten von zu Hause zu hören. Und von unserer Exkatze Polli, die jetzt bei Monika und Roland lebt.

One last photo-op and they climbed into their rental car. Thanks for stopping by, you two!

Donnerstag, 24. Oktober 2013

Übung macht Meister
Learning by doing


Es ist einer dieser wunderschönen klaren Herbsttage heute. Windstill, das Wasser glatt wie ein Spiegel. Wer weiss, wie viele solche Tage uns dieses Jahr noch beschieden sind? Wir beschliessen deshalb, eine kleine Übungsfahrt zu machen.

One of those heartbreakingly beautiful fall mornings. Having survived our first tour without our mentor Leo, we were ready to try again. We set off once more for our landing on the River Mark. No need to seek out new destinations; this circuit has quite enough to test our skills.


Roy schippert zu 'unsrem' Landungssteg auf der Mark. Einzige Aufregung ist ein Frachtkahn, der uns auf der Mark entgegenkommt. Weil die Kurven auf der Mark für ein so langes Schiff recht eng sind, müssen wir anhalten und warten, bis der Kahn vorüber gezogen ist.

The water in the windless, sheltered canal had that silvered mirror flatness, doubling every view in perfect symmetry. On the Mark, conditions were still fine but wind and clouds were building. We didn't linger long at our mooring. Just a coffee break and then back to our harbor.


Der schwierigste Teil ist das Anlegen im Hafenplatz. Ich schaffe es, die Plan B ohne grössere Nervosität an ihren Platz zurück zu bringen. Unser zweiter Ausflug ohne Leos Supervision ist also wesentlich weniger aufregend verlaufen, als der erste.

Aila at the helm, did a fine job of bringing the boat into the slip. This simplest of outings, merely our second without adult supervision, was both richly instructive and curiously exhausting. We agree: we need to do circuit this several times more. And who knows how many more chances we'll get this season?

Dienstag, 22. Oktober 2013

Selbst ist der Hund
Dog on it!


Könnt ihr euch noch an das Problem eines geeigneten Ein- und Ausstiegs für Neira erinnern? Unsere Überlegungen und Berechnungen kumulierten schliesslich in dieser Skizze.

Attentive readers may recall we had a plan, even a sketch, to help Neira Dog on and off the boat and even up to the bridge.


Wir besprachen den Fall mit unserem Hafennachbarn Jack. Und der sagte sein Schwager, ebenfalls mit Namen Jack, sei Schreiner und könne die gewünschte Rampe bauen. Der zweite Jack setzte unsere geniale Rampe also in die Realität um. Stabil wie ein Fels. Leider weigerte sich Neira strikt, das Ding zu betreten. Und weil sie darüber hinaus einen enormen Platzbedarf hatte, haben wir die Rampe nach der Testphase heimlich entsorgt. Sorry, Jack!

Jack, our neighbor in the harbor, said he knew a good carpenter, also named Jack. The two Jacks came for a chat. Jack the carpenter took our sketch and by golly he built what we asked for and he built it well. Thing is, Neira wasn't quite 'on board' with this idea so after a while we ditched the 'revolutionary stepped ramp' and were back at square one.


Die Übergangslösung - nämlich Neira für jeden Spaziergang über Bord zu hieven und dazu immer zu zweit sein zu müssen - war nicht wirklich befriedigend. Also entwickelten wir eine weitere Idee. Sie ist weniger elegant als Jacks Rampe und birgt auch noch nicht die endgültige Lösung.

Our fallback solution --- picking her up and passing her back and forth --- was not really satisfactory. Needed two people, always, and Neira's not big on being picked up (who is?). Then Aila, on one of her tours through the wonderland that is Marskramer, saw this dreadful, dolphin-themed shower mat and bingo: Plan B had a Plan B for Neira.


Für den Ausstieg benötigt Neira immer noch eine kleine Starthilfe.

Leaving the boat, she still needs a boost.


Aber dann springt sie elegant und landet sicher auf ihrer Antirutsch-Badematte.

But then she skips lightly to the dock, landing confidently on her non-slip dolphins.


Den Heimweg kann sie sogar ganz und gar alleine bewältigen.

And even if she does wear her pajamas all day, she still easily jumps aboard.


Et voilà!

Getting aboard is strictly do-it-herself now.

Montag, 21. Oktober 2013

Namenstag
Branded


Es ist in diesem Blog zwar schon seit längerer Zeit von der Plan B die Rede; doch seit Bart im Sommer den Namen ROPAFE entfernt hat, war unser Boot offiziell namenlos. Heute ist nun endlich der Schriftzug eingetroffen.

So many things to track down with a new boat. The stick-on letters for the name finally arrived and today we stuck 'em on. By the way, they cost about as much as a good restaurant meal for two, okay, for lunch, but still.


Wir machen uns natürlich sofort daran, ihn anzubringen.

So many lines, not all of them parallel. We went for the window line and taped the thing on.


Backbord ist das ganz einfach, denn auf dieser Seite liegt die Plan B an einem Fingerdock.

Easy as she goes: Aila's standing on the pier and the first label goes on like in an instructional film.


Steuerbord ist es schon etwas schwieriger.

The port side, open to the canal, was a bit trickier.


Wir sind mit dem Resultat ganz zufrieden.

Lookin' good.


Den schwierigsten Teil haben wir uns für den Schluss aufgespart: das Heck.

Sticking the letters on the stern was tricky. Lots of angles to consider.


Da muss Roy ran.

In the end, we used our trusty GPS -- Gut Positioning System.


Wie bringt man einen Schriftzug in eine gerade Linie an einem Ort, an dem es keine gerade Linie gibt?

We played with the angles, looking for the least disruptive.


Erschwerend kommt dazu, dass die kleine Schrift versehentlich mit einem kleingeschriebenen 'P' geliefert wurde. Wir müssen also basteln.

Not perfect, but not too bad either.


Schliesslich ist das Werk vollbracht: Die Plan B ist die Plan B.

At last, the boat is now properly named. We didn't break a Champagne bottle across the bow but the beer and the Pernod flowed.

Samstag, 19. Oktober 2013

Das Glücksrad
Wheel of fortune


Heute ist ein windstiller und sonniger Tag. Also beschliessen wir, eine Ausfahrt zu machen. Zum ersten Mal allein, ohne Leo. Wir werfen eine Münze, danach ist klar: ich werde die erste Hälfte der Fahrt machen und Roy die zweite.

For our first outing on our own, without Leo whispering wisdom in our ear, we returned to the calm waters of the River Mark.


Ich lande schon ganz gekonnt an unserem gewohnten Steg. Das feiern wir mit einem kleinen Spaziergang und einem Picknick.

Aila piloted us skillfully to the landing we'd visited before. We walked, we picnicked, we enjoyed.


Danach treten wir friedlich und nichtsahnend den Rückweg an.

We departed. And then, ah, then… 


Roy ist am Steuer, Neira auf der Brücke. Bis … ja, bis:

The calm before the storm. Man and his best friend on the bridge, alert but untroubled. Imagine a T where the top is the Mark and the vertical line is the Oudenbosch canal leading to our harbor. We turned right into the canal and I noticed the steering felt a bit 'notchy,' as if the wheel itself was somehow loose. But that couldn't be, could it?


Roy plötzlich das Steuer in der Hand hält. Nur das Steuer, wohlgemerkt: es hat sich aus der Halterung gelöst.

Just around the corner, whoops and goddam, the wheel detached like a child's milk tooth and there we were! Up the creek, not without a paddle but without steering. Uh-oh.


Dadurch lernen wir eine wichtige neue Schifffahrts-Lektion: Steuern ohne festsitzendes Steuer geht nicht.

What's wrong with this picture?!?


Ja, das ist tatsächlich ein loses Steuerrad …

Yup, it's a steering wheel alright.


3 x Glück im Unglück: Erstens fahren wir bereits im ruhigen Fahrwasser des Oudenboscher Kanals, dicht an einer Mauer entlang. Zweitens funktioniert das Bugstrahlruder, ein kleines Propellerchen, mit dem sich das Schiff seitwärts verschieben lässt. Und drittens befinden wir uns in Sichtweite der Schiffswerft von Jan van der Krogt, einem hilfsbereiten und höchst fähigen Schiffsbauer. Der Kran im Hintergrund gehört zu Jans Werft.

As if to rebalance the steeply skewed bum luck of having a steering wheel come off its perch, an equally improbable sequence of good fortune quickly led to our rescue: 1) we were out of heavy traffic, near the wall of the canal along the fenced-in yard of construction company; 2) the bow thruster worked -- operated by a little joystick --- so we could pull close to the wall; and 3) we were in sight of the local boatyard, run by the most capable, and kind, Jan van der Krogt. That's his crane in the background, just past the bridge.


Fünf Minuten später eilt Jan per Dingi zu unserer Rettung herbei.

We managed to tie up to the fence without too much drama. We called Jan, who could see us from his yard. A fourth 'allelujah arrived in the form of two young fishermen in a small boat, who picked up Jan from his place and delivered him to us.


Er stimmt mit unserer Diagnose überein: Ja, das ist ein loses Steuerrad.

Jan agreed: detached steering wheel.


Nichts ist gebrochen, sondernd es haben sich im Lauf der Zeit lediglich die Schrauben gelöst.

Turns out the bolt securing the steering wheel to its hub had been slowly coming loose for years.


Jan hat das Ding innert weniger Minuten wieder festgeschraubt. Und klärt uns dann auf, dass wir das Steuerrad einfach in die Halterung hätten zurückstecken können und die Plan B so - behelfsmässig zwar, aber immerhin - in seine Werft hätten fahren können.

He reattached it in two minutes. He also said we could have shoved it back onto the hub and limped to his yard, but who knew? We dropped him back at his place across the canal and continued on our way back to the harbor.


Ist noch einmal gut gegangen. Das Steuer hätte sich früher oder später gelöst. Dass es unmittelbar vor Jans Werft und an einer ungefährlichen Stelle passiert ist, dafür können wir Fortuna danken. Oder wem auch immer.

Shaken, stirred and otherwise simply stunned. We were very, very lucky. And we know it.