Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Mittwoch, 18. September 2019

Meuse 1

Liège – Huy; 30 km, 2 locks, 3.5 engine hours.
Nachdem wir in Liège unseren Winterplatz gesichert haben beschliessen wir, den gloriosen Altweibersommer zu nutzen und noch eine kleine Tour nach Namur und eventuell weiter nach Dinant zu machen.

Having secured our spot for the winter in Liège we decided to take advantage of the glorious end-of-summer weather and take a tour to Namur, and possibly Dinant.
Zurück auf der Meuse; rechts 'unser' Hafen, voraus der 136 Meter hohe Tour Paradis, in dem das Finanzministerium seinen Sitz hat. Von hier aus sieht er aus wie der Bug eines Schiffs.

We returned to the Meuse and slid past the western end of Liège. That's the 136m high Tower of Paradise rising above the rest. It looks like the prow of a ship from this angle.
Mit seinen 27 Stockwerken ist der Turm eines der höchsten Gebäude des Landes.

The lofty Paradise Tower rises behind the apartment blocks along the river. Designed by Belgian architects Jaspers + Eyers, it was completed in 2014.
Es gibt mehrere hartnäckige Vorkriegsbauten entlang des Flusses. Sie haben die Bomben der beiden Weltkriege (Liège wurde bereits während dem Ersten Weltkrieg von einem Zeppelin aus zerbombt) und den Wiederaufbau nach den Kriegen überlebt und machen die moderne Skyline so viel charmanter.

Liège, of course, got bombed to splinters in World War Two but some old buildings survived. There are several of these stubborn beauties along the river, old mansions that escaped destruction by wars and, later, by developers.
Viele Brücken überspannen die Meuse. Dies ist die Pont de Fragnée, erbaut für die Weltausstellung von 1905, die in Liège stattfand.

Many bridges span the Meuse in Liège. This is the Pont de Fragnée, built for the World Exposition held in Liège in 1905. 
Man wähnt sich mitten in Paris, und das ist nur ein Beispiel für das französische Flair, das wir hier überall spüren.

It could have been plucked from Paris, and it's just another example of the very French vibe we're getting from this town. 
Der Hafen von Liège, der drittgrösste Binnenhafen Europas. Danach werden die Ufer der Meuse von einer Fabrik nach der anderen gesäumt; manche sind noch in Betrieb, viele aber auch nicht. Photogen, zumindest bei diesem wunderbar blauen Himmel, und manchmal ganz schön stinkend.

Liège bills itself as the third largest inland port in Europe. After leaving the city, the riverbanks turn industrial, very industrial. Photogenic but nasty and occasionally stinky.

Vor der ersten Schleuse des Tages geraten wir wieder einmal in eine dieser unübersichtlichen Situationen. Wir melden uns bei der Schleuse an und erfahren, dass wir bei der nächsten Schleusung durch die linke Kammer können. Weil es für Kleinboote keinen Platz zum Festmachen gibt, verlassen wir die Einfahrt und kreuzen vor Stausperre auf und ab. Das ist eine glückliche Entscheidung, denn kurz darauf tauchen zwei Frachtschiffe vor der Schleuse auf. Frachtschiffe kommen bei der Schleusung immer zuerst dran - Berufsfahrt geht vor Spassfahrt. Der erste Frachter fährt denn auch sofort in den Eingang zur linken Schleusenkammer. Der zweite Frachter hingegen, wesentlich grösser als der erste, fängt an, vor der Schleuse hin und her zu manövrieren. Wir denken zuerst, dass er auf die rechte Schleusenkammer wartet. Doch er macht eine Kehrtwende und fährt dann wieder flussabwärts, dahin, wo er her gekommen ist. WTF! Es dauert eine Weile bis wir verstehen, was vor sich geht (ich frage zwar bei der Schleusendame an, doch sie antwortet nicht).

This dicy situation developed in front of the first lock of the day: We radioed the lock and were told to wait for the lefthand chamber. Seeing there was no place for little boats to tie up, we moved out of the entrance to the lock and noodled around in the floodgate area, off to the side of the lock itself. And good that we did, because in short order two barges appeared behind us. The cardinal rule of locks is that barges go before pleasure boats. The first barge nosed into the lock but the second one, the bigger of the two, by the way, veered off the path into the lock, slowly did a U-turn and headed back down river where it came from. We were well out of the way, but it took a while to understand what the hell was going on. And the lockkeeper was not a communicator. She only spoke to us once, in rapid-fire French, and just let things play out. Not a situation for rookies, we thought.
Der grosse Frachter versperrt uns den Weg zur Schleuse, wir bleiben wohlweislich auf Abstand. Schliesslich schaffen wir es aber doch noch in die Kammer, bevor die sich wieder schliesst.

Once the path was cleared, we scurried into the chamber before the door closed.
Die Schleuse hat einen Hub von gut viereinhalb Metern, aber für Kleinboote keinen Platz zum Festmachen ausser an den Leitern.

Once we were in the lock, which would lift us about 4.5 meters, we saw no place for us to tie up; that is, until we noticed that the ladders had sturdy if slippery bollards built into their frames. Aila went to work and all went smoothly.






Die nächste Schleuse wird gerade renoviert, nur eine Kammer ist in Betrieb. Bei unserer Ankunft fährt gerade ein Frachter aus, wir kommen sofort an die Reihe. Der Schleusenwärter hat es offenbar eilig, die Schleuse füllt sich so schnell, dass wir die fast fünf Meter Hub in wenigen Minuten hinter uns haben.

At least one chamber at the second lock of the day was being rebuilt. No matter. A barge came out as we approached the functioning chamber and in we went. The water level rose quickly and we were soon ready to exit. 
So ein Schleusentor haben wir bisher noch nie gesehen, es hängt an einer Schiene, die zum Öffnen zur Seite fährt. Jetzt wird auch klar, warum es der Schleusenwärter so eilig hatte, auf der anderen Seite wartet eine ganze Reihe Frachter auf ihre Schleusung.

This lock was a first: we've seen many guillotine lock doors that rise and descend, and plenty, the vast majority, that simply open like a pair of overlapping house doors, as Leonardo originally designed them to do, but this lock door slid, supported by cables connected to an overhead track. Seems complicated but there it is.
Und da sind wir für die Nacht, im Schatten des Gammel-Kernkraftwerks Tihange. Wir hoffen, den Hafen morgen früh bei guter Gesundheit wieder zu verlassen! 🙏

And here we are, in the harbor at Huy (say Hee) tied up for the night in the shadow of a nuclear plant's three cooling towers. Belgium has at least two very unloved and untrusted nuclear power stations, this one and one just outside of Antwerp. We're planning to leave in the morning 🙏