Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Freitag, 13. Februar 2015

Profan und profund
From profane to profound


Freitag ist Blaffus-Tag, hundefrei also. Wir beschliessen, den Flohmarkt am Waterlooplein zu besuchen. Der Weg dahin führt uns durch das Rotlichtviertel.

Inner city tour today while the dogs are with Marcel. A'dam's red light district begins after the tram and bus plaza in front of the station.


Wenn sich eine Masse von Menschen durch diese engen Gassen schiebt, kann man die Einzelheiten nicht in Ruhe betrachten. Aber jetzt, am frühen Nachmittag, ist noch nicht viel los. Diese Kirche mit 'Spes altera vitae' über dem Eingang, 'Hoffnung auf das nächste Leben', liegt genau gegenüber der Kneipe 'Das Elfte Gebot'.

The narrow streets are often packed but late morning in February is peaceful. Delivery guys chatting with their customers. Repair guys underway. Like being backstage before the show begins.


Diese Katze mit ihren weissen Söckchen geniesst ein Schläfchen, bevor in ihrem Lokal das Nachtleben wieder beginnt.

Nocturnal cats are perfect for this neighborhood.


Die Vorbereitungen sind in vollem Gang, es wird geputzt, repariert und geliefert. Dieser Herr bringt auf seinem Mofa frische Wäsche in den Club 21 und nimmt die Schmutzwäsche mit.

Now that's reassuring: Club 21 gets clean towels.


Vereinzelte Damen sind schon bei der Arbeit.

Never too early to warm up the public.


An der Oudemanhuispoort ...

But suddenly we're drawn through the portal of the Old Men's Home.


... wandern wir unversehens in eine Oase.

We leave the garish red light for the cloistered glow of Amsterdam University, right around the corner from the sex workers.


In dem Durchgang zur Universität haben sich ein paar Buchhändler einquartiert.

A couple of booksellers had their wares on display and the quality was surprising.


Koloniale Vergangenheit: Ein Holländisch-Sudanesisches und ein Malaiisch-Niederländisches Wörterbuch, eine Enzeklopädie von Niederländisch Ostindien.

These are mostly on Dutch colonial history but plenty of philosophy, history and literature, of a high order and in English, were also on display. We only bought two books.



Am anderen Ende des Ganges wartet die nächste Überraschung:

Just trying to capture the promising February light.



Ein Garten mit Kaninchenstall.

The urban, Bonsai-style garden --- one plant to a pot.



Schliesslich finden wir den Flohmarkt auf dem Waterlooplein. Hier gibt es noch mehr Bücher, ausgelegt für Valentinstag.

Valentine's Day, isn't it?



In dem Viertel scheinen auch ganz gewöhnliche Menschen zu leben.

Got it.


Roy ist immer auf der Suche nach interessanten Graffitis.

Like it, and the next.




Der Fotograf ...

Me as usual, looking dubious.



... und die Fotografin.

Aila looking adventurous.