Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."
Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.
As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."
From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.
Dienstag, 3. Februar 2015
Instapix
Instapix im wahrsten Sinn des Wortes: Zufallsschnappschuss einer gefüllten Albert-Hein-Einkaufstüte, an Fahrradstange hängend.
Chain supermarket shopping bag. Damn harmless chipmunk's on all their stuff at the moment. Here, hanging from the bike's handlebars, it's the face of Rodent from Hell.
Hafenmeister Henne mit Fin.
Henne the Harbormaster, with his young pup Fintje.
Unser Abwaschbecken nach dem Frühstück.
Ceci n'est pas une sink...
Und traraa - unser Abwaschbecken nach dem Frühstück! Wir haben eine Abdeckung für die Spüle gesucht, um die Arbeitsfläche in der Küche zu vergrössern. Das war einfacher als gedacht: das Haushaltsgeschäft Blokker führt Serviertabletts in der perfekten Grösse. Dass die Abdeckung gleichzeitig auch das ungewaschene Geschirr verschwinden lässt, ist ein netter Nebeneffekt.
... it's unusable counters space in need of a cover.
Und wo wir schon beim Thema sind: diesen charmanten Wasserhahn haben wir im Wasserette entdeckt, einem Café im Trendquartier Pijp.
And while we're on the subject of sinks, how about this handsome apparatus in a former laundramat, now café?
Dieser ungewöhnliche Kahn, von Pippo genaustens inspiziert, überwintert ebenfalls im Sixhafen.
This odd craft, built and maintained with much love, no doubt, is moored near us in Sixhaven, and Pippo wants to know why.
Roy experimentiert zur Zeit gern mit seiner Kamera. Diese Einstellung nennt sich Postereffekt.
Your modern point-and-shoot has these photo mode filters you'll never use, and her's why.
Neira und Pippo auf Mäusejagd. Einmal waren sie dabei bisher erfolgreich. Wir sind uns allerdings nicht sicher, ob sie die Maus wirklich erjagt haben, oder ob Neira nicht aus Versehen auf sie draufgetreten ist.
Neira's nose is extrasensory. Pippo is probably digging at a two-day old mouse turd while Neira follows fresher scents.
Neira in ihrer Kuschelecke.
Neira and her sheepskin have bonded well.