Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."
Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.
As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."
From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.
Samstag, 22. Februar 2014
Waschtag
Next to godliness
Heute ist Waschtag. Weil es in unserer Wohnung keine Waschmaschine gibt, begeben wir uns dazu auf den Campingplatz, etwa einen Kilometer entfernt.
What to do on a lovely spring-like Saturday in Domburg? Laundry, o' course. The town's full of daytrippers anyway, so … let's wash!
Da gibt es eine Wasserette, einen Waschsalon.
There's a big vacation park down the road --- scores of apartments, houses and camper sites --- all built around a central hub of services --- a supermarket, some restaurants, and a laundromat (het wasserette, in Dutch). Yay!
Waschmaschinen und Trockner, alles auf dem neusten Stand. Sogar das Waschpulver wird automatisch eingefüllt.
Anti-trend as we so often are, the place is empty today.
So eine Grosswäsche ist harte Arbeit!
We've brought along our Kindles so we can enjoy some al fresco reading!
Die Wäschetrockner trocken die Wäsche in 20 Minuten.
Industrial-grade machines do the washing.
Das wohlverdiente Bier nach getaner Arbeit.
Chores done, it's time to join the tourists on the main drag for a well-earned beer and some people-watching before the crowds disappear again tomorrow.