Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."
Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.
As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."
From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.
Donnerstag, 23. Januar 2014
Baumgeister
Tree spirits
Der Schutzwald entlang der Nordseeküste bei Domburg sieht von oben betrachtet nicht nach viel aus. Die Bäume wachsen so hoch, wie es der Wind erlaubt: Direkt am Deich sind sie etwa kniehoch,
From grasses to shrub to tree, these knee-high mini trees are as high as the wind allows.
... jenseits des Deichs etwas höher. Diese Bäume haben kein leichtes Leben: sie schützen das Binnenland vor den starken Seewinden und sehen entsprechend gebeutelt aus.
Downhill from the ridge of the dunes the trees get longer.
Vom Wind in fantastische Formen gebogen,
Twisted into fantastical forms by the wind,
... trotzen sie grazil,
... they are crazy sentries,
... gequält,
... tortured,
... aber stark.
... but strong.
Auch nach ihrem Absterben noch lebendig: seht ihr das kleine Gesichtchen, das aus diesem Strunk heraus lugt?
And spirits abound, even in fallen boughs.
Ein kleiner Mops, eine Schildkröte, ein Baumgeist?
Emerging from the wood, is it a turtle, a fish?