Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."
Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.
As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."
From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.
Freitag, 31. Januar 2014
Kleine Behausungen unterwegs
Tiny homes on the move
We got a tip for a new book with, we hope, some good ideas for our boat. Thanks, Ursula!
Das Thema interessiert uns natürlich. Wie organisieren Menschen ihr Leben auf kleinem Raum? Lloyd Kahn führt darüber seit Jahren einem Blog: lloydkahn-ongoing.blogspot.com. Da findet man interessante Ideen zum Thema.
How do we best use the space we have? That's our challenge and Lloyd Kahn's been thinking about this topic for years: lloydkahn-ongoing.blogspot.com.
Zugegeben: manche der fahrenden Zuhause sind sehr grosszügig angelegt.
Granted, not all mobile dwellings are equal (in size).
Doch die meisten sind wirklich winzig.
Nor are they interchangeable with ours.
Dies ist ein umgebautes Rettungsboot.
What a concept: a converted lifeboat!
Kleine - und nicht ganz so kleine - Zuhause gibt es nicht nur auf dem Wasser, sondern auch auf der Strasse.
At home on the road!
Die Vielfalt ist riesig.
Made with love.
Manche kommen sogar mit drei Rädern aus.
You should see his ski chalet!
Donnerstag, 30. Januar 2014
t' Bombardement
Collateral damage
Heute wandern wir nach Westkapelle, einem Städtchen an der äussersten Spitze der Halbinsel Walcheren, etwa 7 Kilometer von Domburg entfernt.
We walked along the ridge of the dune 7km to Westkapelle today, the end of the land, the westernmost tip of Zeeland.
Westkapelle erlangt traurige Berühmtheit, als die Briten gegen Ende des 2. Weltkriegs den Deich sprengen, um die deutschen Besatzungstruppen zu blockieren. Die Bomben und das eindringende Seewasser machen das Dorf dem Erdboden gleich und kosten 176 Dorfbewohner das Leben.
Westkapelle was dealt a sad fate in October 1944, when its dyke was destroyed by British bombers. The idea was to pin down the German troops in the area and it seems the strategy worked, but the town was pretty much flushed down the drain, so to say, from the surging sea.
Der durchbrochene Deich erlaubt den alliierten Truppen die Landung, unter anderem mit Sherman-Tankern.
The Allied troops came ashore in Sherman tanks.
Einer dieser Landungstanker steht heute als Monument der Befreiung auf dem Deich.
One of these warhorses is on permanent display atop the dyke in Westkapelle.
Der Deich selbst wird erst mehr als ein Jahr nach seiner Zerstörung geschlossen und das Dorf wieder aufgebaut. Daran erinnert diese Skulptur auf dem Marktplatz.
It took more than a year to rebuild the dyke and slowly restore life to the town. This installation commemorates the efforts of the dyke-builders and stands prominently on the market square.
Die Zerstörung des Deichs ist in Westkapelle noch heute einfach als 't' Bombardement' bekannt und wird als notwendige Massnahme zur Befreiung der Heimat angesehen.
A plaque on a deconsecrated church relates the aftermath of that fateful day. (Note the random language: Westkapelle's destruction may have been unavoidable, but it was not 'inevitable.')
Mittwoch, 29. Januar 2014
PC Navigo
The Right Stuff!
Wir haben uns ein Navigationsprogramm besorgt! Wir haben mit einem alten Seebären gesprochen und der hat uns zu PC Navigo geraten.
We had a demo of this program from an experienced boater back in October and we were very impressed. It's a route planner with incredible detail and usability (once we learn it). The dongle (upper left in the photo) unlocks the program license.
Das Programm läuft auf Deutsch und Englisch auf unseren beiden Laptops. Allerdings müssen wir nun erst einmal lernen, es zu bedienen.
We can run it on both our laptops --- in German or in English.
PC Navigo erlaubt die Routenplanung in ganz Europa unter Berücksichtigung der Schiffsdaten, also z. B. der Höhe, Breite und Tiefe des Schiffes - viele kleinere Kanäle sind ja mit etwas grösseren Booten gar nicht zu befahren.
It covers all of Europe's inland waterways --- canals and rivers.
Man gibt den Ausgangshafen ein sowie die Destination, die man anlaufen möchte, wählt eine Route - mit oder ohne Berufsverkehr, mit möglichst wenig Schleusen, die kürzeste Strecke oder die schönste, und wird dann von dem Programm auf den richtigen Weg geschickt. Theoretisch. Praktisch müssen wir erst einmal lernen, das Programm zu bedienen, indem wir uns durch die seitenlange Bedienungsanweisung kämpfen ...
Rather like a car GPS, you put in your destination and it offers a selection of routes --- the fastest, most scenic, etc. --- with all the relevant details about locks and moorings. And based on the profile of your boat, it will only recommend routes amenable to your craft. That is, it will not send you where the passage is too low or too narrow, for example.
Dienstag, 28. Januar 2014
Neira
Neira auf dem Weg zum Strand.
Neira certainly deserves to star in a post.
Und los geht's.
My camera can shoot ten frames a second, capturing her mad grace.
Guter Hund!
Good doggie!
Montag, 27. Januar 2014
Birthday Dinner
Heute ist Roys Geburtstag. Für sein Geburtstagsessen hat er sich den Strandpaviljoen Oase ausgesucht.
For my birthday dinner I chose the Oase, on the beach.
An einem Montagabend im Januar ist da nicht gerade viel los.
A Monday night in January and the joint ain't exactly jumpin'.
Doch der Wein ist rot, das Essen gut und die Begleitung süss.
But the wine is red, the food is good and the company's ideal.
So ganz richtige Blogger sind wir noch nicht: erst nach dem Essen fällt uns ein, dass wir das 'Vorher'-Foto vergessen haben; hier dafür das 'Nachher'.
Real bloggers never miss a shot. We forgot the 'Before' images but we took some 'Afters.'
Einen Geburtstagskuchen gibt es nicht, dafür ein Rieseneis. Happy Birthday, Roy!
Wicked desserts belong to birthdays. Yay!
Buchhaltung
Bookkeeping
Eines der Opfer, die wir für unser neues Leben bringen mussten, waren unsere Bücher. Hier ein Regal in unserem alten Wohnzimmer.
In the old days, we arranged some of our books by color. It looked good and individual titles were surprisingly easy to find.
Nur wenige Bände haben den Weg auf die Plan B gefunden, und von diesen sind einige bereits wieder dem Platzmangel zum Opfer gefallen.
Aboard the Plan B there is decidedly less space; only a very few books made the cut.
Statt dessen lesen wir jetzt elektronisch.
But there is an alternative, for which we are very grateful. Ebooks to the rescue!
Wir haben uns deshalb sehr gefreut, als wir zu Weihnachten von Suso diese selbst gemachten Täschchen geschenkt bekommen haben.
And the ever-thoughtful Suso fitted us out with nifty Kindle cozies...
Sie schützen seitdem unsere Kindles, die wir natürlich immer und überall mit uns tragen.
... so these treasured devices have the protection they deserve.
Und helfen uns nebenbei, unsere Geräte auseinander zu halten: Roy ist orange und ich hellblau.
Hundreds of books in the palms of our hands. Meanwhile, the watchdog watches....
Samstag, 25. Januar 2014
Grüner Witz
Landscaping laugher
Das Hotel Nehalennia in Domburg sieht von aussen sehr gepflegt aus. Mit der Gartenpflege scheint es allerdings noch Probleme zu geben.
The 'garden' at hotel between the dunes and the shops. Looks like untended grasses to us.
Als 'Grünprojekt', wie es das Schild verspricht, ist diese Anlage jedenfalls keine Werbefläche.
The sign proudly names a local gardener. Did we miss something?
Donnerstag, 23. Januar 2014
Baumgeister
Tree spirits
Der Schutzwald entlang der Nordseeküste bei Domburg sieht von oben betrachtet nicht nach viel aus. Die Bäume wachsen so hoch, wie es der Wind erlaubt: Direkt am Deich sind sie etwa kniehoch,
From grasses to shrub to tree, these knee-high mini trees are as high as the wind allows.
... jenseits des Deichs etwas höher. Diese Bäume haben kein leichtes Leben: sie schützen das Binnenland vor den starken Seewinden und sehen entsprechend gebeutelt aus.
Downhill from the ridge of the dunes the trees get longer.
Vom Wind in fantastische Formen gebogen,
Twisted into fantastical forms by the wind,
... trotzen sie grazil,
... they are crazy sentries,
... gequält,
... tortured,
... aber stark.
... but strong.
Auch nach ihrem Absterben noch lebendig: seht ihr das kleine Gesichtchen, das aus diesem Strunk heraus lugt?
And spirits abound, even in fallen boughs.
Ein kleiner Mops, eine Schildkröte, ein Baumgeist?
Emerging from the wood, is it a turtle, a fish?