Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Freitag, 8. November 2013

Wandelen op de laarzenpad
A living sponge


Wir wollten euch ja von unserem Leben auf dem Wasser berichten, und das tun wir auch: In den letzten Tagen hat es hier heftig geregnet. Dank unseren neuen Gummistiefeln sind wir für dieses Wetter aber bestens gerüstet …

We promised you tales of our life on the water and with all the rain lately you don't have to go sailing. Just a walk on the polders is wet enough, thank you. And for that you need Laarzen, rubber boots. Mine are proudly patriotic, if you're Dutch, and Aila's, they're dotty.


… und so begeben wir uns also für einen Spaziergang auf den Laarzenpad.

A short walk from the harbor and we're there.


Roys Stiefel sind niederländisch Oranje.

Neira's always ready for a wet and muddy romp.


Ich mag es mit Pünktchen.

Aila, too!


Stimmungsbild vom Laarzenpad.

Fall colors tinge the grasses.


Erste vorsichtige Schritte: sind die Stiefel wirklich dicht? Sie sind.

Off we go.