Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Freitag, 26. Juli 2019

Alltagsbootsleben
Days of Our Lives

Das bin ich mit dem Arm im Fäkalientank. Für alle unter euch, die immer dachten, das Bootsleben sei nichts als sanft schaukelnde Wellen, Apéros auf dem Achterdeck und sensationelle Sonnenuntergänge, denen sei an dieser Stelle gesagt: Leben auf einem Boot umfasst sehr viel mehr.

Warning: If you prefer to skip our recurring waste management posts, well, so would we, but the topic just doesn't go away! The tale this time is sclerosis of the waste tank brought on by sludge deposits accumulated over years. Perfectly normal. Yucky is all in one's mind. Yuck!
Nach Jahren der Vernachlässigung holt uns dieser Tage also unser Fäkalientank ein. Darin hat sich im Lauf der Zeit soviel Unrat angesammelt, dass die Pumpe, die den Tank täglich entleeren sollte, in Streik getreten ist. Dabei, das sollte hier nicht unerwähnt bleiben, auch wenn man über diese Dinge nicht gerne spricht, handelt es sich bei dem Unrat um nichts anderes als Urinstein. Denn, wie alle unsere bisherigen Feriengäste zu ihrem Leidwesen erfahren mussten, benutzen wir unser Klo ausschliesslich zum pinkeln.

Tank sludge. Uric acid crystals. Wait long enough and they build up to the point of blocking the system. When we got to Tholen, the first thing we did was exchange the old hoses that run from and to the tank and the toilet. But the tank itself has accumulated enough of this stuff to block the pump. Yucky, indeed, but there it is.
Der Tank fasst rund 70 Liter; mindestens ein Drittel davon war mit einer sandähnlichen Masse gefüllt, die, wie wir nun wissen, durch Urin produziert wird.

Our 70 later tank was packed with this mud. Who knew? This is another example of something working fine until one day it simply stops. 
Vor einiger Zeit haben wir von Rolf ein Endoskop geschenkt bekommen, das einen in die Lage versetzt, auch in die hintersten und untersten Winkel zu blicken. Das Gesehene wird dann mittels einer App auf den Bildschirm eines Tablets reproduziert. Wir haben geguckt, aber da wir nicht wissen, was genau wir da gerade sehen, nützt auch dieses Wunder der Technik in diesem Falle nichts.

Some weeks ago Rolf gave us an endoscope, a cigarette-thick photo/video camera at the end of a ten meter cable, waterproof and with adjustable lighting. Tech toy, I thought, but when you need it you need it. We used it to examine the pump and the tank. Of course, not knowing what you're looking at turns out to be decisive, yet again! We need a pumpologist and they're around. We're on the hunt. 
In der Zwischenzeit treiben wir auch noch andere Projekte voran. Roy nutzt die Nichtbenutzbarkeit der Toilette, um das Badezimmer frisch zu streichen.

Meanwhile, other projects go forward. Ironically, one is painting the bathroom, that very facility that's been sidelined at the moment.
Pardon the rapper look. Pants will be pants. I had my first experience with two-component paint, color mixed with a hardener. Did the bathroom sink with it and it looks ok.
Ich hingegen versuche mich, wenn ich nicht gerade im Abwassertank stecke, beim Kandieren von Ingwer. Um ihn haltbar zu machen, muss man ihn über mehrere Tage hinweg immer wieder in Zucker aufkochen.

Meanwhile, Part 2: Aila craves candied ginger and the supermarket doesn't deliver the quality she got used to in France. So she cooked up a mess of ginger herself the other day. It's superb.
Der aufwändigste Teil ist das Rüsten. Von rund 450 Gramm frischem Ingwer bleiben am Schluss etwa 300 Gramm übrig.
Nach fünfmaligem Aufkochen trocknen lassen, und fertig.

Boiled five times!
Wenn wir nicht auf unserem eigenen Boot beschäftigt sind, machen wir Ausflüge durch den Hafen und bewundern die Seilkunst anderer Seeleute. Diese Doppelspring wurde von einem Fischer gelegt, dessen simple aber effektive Technik wir nur bewundern können. Gleiches gilt für die Metholde, die er zum Belegen seiner Taue an den Klampen benutzt (unten).

Above and below, photos of a neighbor's motor-sailer. The owner's a fisherman and his knot knowledge is deep. Above, a slick double spring tie-up that stops the boat from moving too far forward or backward, and below, his simple but still very secure attachment to a bollard. Uncomplicated, functional, fast. That's how we learn.

Aus Platzgründen versuche ich, beim Kochen möglichst wenig Gerät zu benutzen. Reis bereite ich mittlerweile meist im Ofen zu, direkt zusammen mit dem Gemüse und Fisch oder was auch sonst gerade im Kühlschrank zu finden ist.

Dinnertime. Another wonder.
Während der Hitzewelle, die Europa zur Zeit im Griff hat, bleibt Neira wohlweislich auf ihrem Kühlkissen.

Europe's endured record-setting temperatures lately and we're so glad Neira's shorn. She is too.
Während den Maler- und Reinigungsarbeiten, hat sich das Leben auf Plan B auf die Brücke verlagert. Sie ist nicht nur unser Materiallager, sondern auch Neiras Schlaf- und unser Lese- und Loungeplatz.

Aila and Neira up on the bridge, our lounge/library, coping with the heat.