Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Samstag, 15. Juni 2019

Scheepwerf Duivendijk 1

Am Dienstag nach Pfingsten begeben wir uns die zweihundert Meter vom Hafen de Kogge in die Bootswerft van Duivendijk. Hier, so meinen wir, haben wir eine Verabredung mit Dirk van Duivendijk, um den Schiffsboden behandeln zu lassen sowie einige Reparaturen vorzunehmen. Unter anderem soll die Klampe repariert werden, an der wir uns voriges Jahr in einer französischen Schleuse aufgehängt haben.

The Tuesday after Pentecost, we went a couple of hundred meters deeper into the harbor of Tholen to the Duivendijk shipyard, where we'd arranged to have some work done, including repairing the deck around the cleat that was damaged last year when we got hung up in a French lock.
Die untergehende Sonne taucht die Werft und den Kran, der uns am folgenden Morgen aus dem Wasser holen wir, in rosa Licht.

We tied up for the night, ready to be lifted out the next morning.
Am nächsten Morgen früh holt uns Dirk an Land. Wir haben uns die nautische Version eines Formel-1 Boxenstopp erhofft: während der bestellte Mechaniker den Antrieb und den Motor überholt, arbeiten Dirks Männer an unserem Unterwasserschiff und reparieren die erwähnte Klampe. Allerdings geht nichts nach (unseren) Plänen. Sobald wir auf dem Trockenen sitzen erklärt uns Dirk, dass er für Reparaturen und Reinigungsarbeiten zur Zeit leider keine Arbeiter hat. Alle in den Ferien, sagt er.

And lifted we were early on that rainy morning. We had hoped for a kind of nautical version of a Formula One pitstop. We'd arranged for a stern drive service while the boat was out of the water and an engine service later, while Dirk's crew cleaned and coated the hull with antifouling paint below the waterline. But nothing played out according to (our) plan. First, after we were on the hard, Dirk told us he didn't have the manpower for the anitfouling. Grrr.
Wenigstens kommt wie vereinbart ein Volvo-Penta-Mechaniker vorbei, um Motor und Antrieb zu kontrollieren. Nach mehr als 1600 harten Kilometern wollen wir sicher sein, dass da unten alles in Ordnung ist. Und siehe da, er findet, dass sich der Motor von seiner Verschraubung zu lösen beginnt. Durch die ständigen Vibrationen haben sich die Bolzen gelockert. Kein Problem, man kann sie einfach wieder festziehen. In Zukunft werden wir auch darauf ein Auge haben.

Then, the mechanic we'd organized for the stern drive came but he was prepared only to do the engine service, not the stern drive. We were simply trying to save the cost of having to lift the boat out of the water twice, once for painting the hull and again for the drive service. Didn't happen. But the mechanic managed to do a basic service on the stern drive and declared it in good order. He then proceeded to do the engine service, changing the oil and and replacing various filters, etc. He had his lights on, too, we're happy to report. He noticed that three of the six big bolts that fasten the engine to the floor of the engine room were loose. Very loose. Neither we nor any of the mechanics we've had on board as recently as Mainz had noticed this. Probably the rough ride on the Rhine worked those bolts loose. In any event, we will be keeping an eye on them in future!
In der Zwischenzeit haben wir mit Dirk einen wirklich hieb- und stichfesten Termin gemacht: vom 8. bis am 12. Juli wird Plan B überholt. Hier sieht man ihn auf seinem neuen, selbstgebauten Traumboot auf dem Weg ins wohlverdiente Wochenende. Wir hingegen bleiben noch bis Dienstag in Tholen, bevor wir uns aufmachen in Richtung des nahegelegenen Rotterdam.

Meanwhile, we have a firm appointment with Dirk for the several hull-related tasks we want him to do: July 8. There he is today, in his new racing Tjalk, Atalanta. What you're seeing here is a fifth-generation boatbuilding savant in his very own dreamboat. It's a beauty. We'll leave Tholen in a couple of days and return in time for our appointment on the 8th.