Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Sonntag, 14. April 2019

Dannemarie

Besuch von Susanne und Dieter, mit denen wir im letzten Sommer ein paar Tage unterwegs waren. Neira findet, dass sie bei der Begrüssung zu kurz gekommen ist und fordert von Dieter ihre Schmuseinheiten ein.

Longtime readers will recognize old friend Dieter. Neira certainly recognized him and did that sweet dog thing: she went over to him with a thought bubble that read, "Ok, old friend, you can pet me now." And he did.
Und da ist auch Suso! Da wir nun so nahe der Schweiz sind, haben die Beiden kurzerhand ein Auto gemietet und sind für einen Besuch ins Elsass gekommen. 💗

And there's Suso! We're so close to Switzerland, they took the opportunity to come and say hello. Good idea!
Suso kommt, wie immer, mit einer grossen Tasche Leckereien an! Sie weiss genau, was wir mögen...

Being Suso, they didn't come empty-handed. Suso knows Aila's treats well, and mine too.
Im Ostersack stecken auch diese selbstgestrickten Ostertierchen.

Easter is in the air, and Suso's crocheted critters fit right in.
Beim Spaziergang ist sogar das Wetter für ein paar Augenblicke österlich.

There was a brief break in the gray, chilly weather.
Eine Erinnerung an die deutsch-französische Freundschaft.

Another memorial to German-French friendship....
Wir sind nun im Elsass, genauer gesagt, im Sundgau. Die Architektur ist hier völlig anders als im südlicheren Teil Frankreichs. Die Farbe dieses Hauses ist allerdings auch für den Sundgau eher ungewöhnlich.

We have entered greater Alsace Lorrain here and the Germanic half-timbered houses are evidence.
So sieht es aus, wenn die Wände à la nature belassen werden.

Slow decline. A good roof, however, should keep it stable.
Ein weiteres Juwel; man beachte die Fensterläden!

Cute unto kitsch. Check out the shutters.


Auf unserem Spaziergang treffen wir dieses Girl mit ihrem Osterkuchen. Süss, alle beide.

We ran into this smiling teen as she carried her cake -- who knows, maybe to grandma's house. Anyway, we were all smiling, and that's the point of such a silly cake.
Und hier sind wir, beim Frühstück am nächsten Morgen. Und das nach einem Essen im Michelinbekrönten Hotel Sundgovienne, nachdem wir dachten, niemals mehr Nahrung zu uns nehmen zu können!

And here we are, like old times, eating together. In fact, that was breakfast the morning after a lush meal at the hotel where they stayed. And I thought I would never eat again!