Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Mittwoch, 28. Januar 2015

Per Buch zum Gipfel
A peak reading experience!


Vor unserer Abfahrt aus Zürich hat uns Elisabeth noch rasch zwei Bücher zum Bahnhof gebracht: ihre Dissertation 'Kopfwehberge: Eine Geschichte der Höhenmedizin', und 'Oswald Oelz: Mit Eispickel und Stethoskop'. Hier ist Roy beim Lesen von Oswalds Buch. Das ist bemerkenswert, denn obwohl er deutsche Zeitungen und Magazine liest, hat er noch nie ein ganzes Buch auf Deutsch gelesen. Ich lese derweil die 'Kopfwehberge' noch einmal.

We had a Hitchcock-worthy rendezvous with Elisabeth at the station on the evening we left Zurich. She handed us two books to take back to Plan B: her own disseration, 'Kopfwehberge', a history of high-altitude medicine, and Oswald's memoir, 'Mit Eispickel und Stethoskop'. The former lays on the table; the latter is in my hands. Worth noting: while he reads newspapers and magazines in German, Oswald's is actually the first book I ever read in the language of Goethe. He's glad he waited because this one is often thrilling but always easy-going and conversational in tone.