Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."
Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.
As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."
From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.
Sonntag, 4. Januar 2015
Hund an Bord
Dog onboard
Hier wieder einmal ein klassischer Fall von Wie-der-Herr-so's-Gescherr.
This dog and its owner do seem to share the same body type and posture.
Dieses Phänomen ist kein neues. Im alten Rom sagte man 'qualis dominus talis et servus', 'wie der Herr, so auch der Sklave', oder auch 'qualis rex, talis grex', 'wie der König, so die Herde'. In antiken Griechenland hingegen lautete das entsprechende Sprichwort 'Οἵα ἡ δέσποινα, τοία χἠ κύων', 'wie die Herrin, so die Hündin'. Im Deutschen wurde dann, vermutlich um einen Reim herzustellen, das Gescherr benutzt, das für das Geschirr steht, in dem der Untergebene bzw. das Haustier angeschirrt ist.
In fact, all three of them share look alike, don't they?