Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Sonntag, 30. Juni 2019

Instapix

Wir haben schon seit einer gefühlten Ewigkeit kein Instapix mehr gepostet, unsere Sammlung von Lieblingsbildern, die in keinen anderen Post passen. Dieses Foto ist noch vom Rhein: aus einem stillgelegten Atomkraftwerk wurde ein Vergnügungspark. Der Sessellift senkt sich beim Runterfahren in den ehemaligen Kühlturm.

Pictures perhaps not worth a thousand words, but what is? Above, a decommissioned nuclear power plant on the Rhine has been recommissioned as an amusement park.
In Düsseldorf steht ein Stück der Berliner Mauer.

A section of the Berlin Wall in a Düsseldorf park.
Wir sind schon länger auf der Suche nach einem passenden (d. h. kleinen) Beiboot und halten deshalb die Augen danach offen. Dieses ist ein Prachtstück.

Dinghy dream.

Cash cow, cash flow, cash low, cash no.






Während wir den Gentleman auf dem Dreiradvelo im Bild oben noch in Deutschland gesichtet haben, sind wir hier in Holland.

Ein Lieblings-Sommersalat: Wassermelone mit Mozzarella, Frühlingszwiebeln und Basilikum. Mit gutem Olivenöl, Salz und Pfeffer mischen. Geröstete Pinienkerne passen auch.
Spaziergangsbegegnungen.
Trotz ihrem reifen Alter von neun Jahren ist Neira bei der Hundeherrenwelt immer noch beliebt.

Plan B mit Sonnenhut. Unser blaues Tarnnetz lässt an heissen Tagen jeden Lufthauch passieren und sorgt für ein gutes Raumklima.

These blue camouflage sheets are great. They block the hardest edge of the sun and let in lots of air.



Waschtag.
Wenn wir lange Fahrtage vor uns haben und der Verkehr besondere Aufmerksamkeit erfordert, machen wir vor der Abfahrt Snacks to go.

Preparing snacks for the morning's breakfast on the go.
Dirk und Marian van Duivendijks Segelschiff Atalante auf der Titelseite eines holländischen Seglermagazins.

Dirk and Marian's Atalanta got a nice profile in this magazine. 
Die Taube war nahe dran, ins Wasser zu springen!

Pigeon alert.
Eine traurige Geschichte. Dieses Taucherlipaar hat sein Nest scheinbar an bester Lage gebaut, geborgen im Heck eines grossen Fischerbootes, bis das Boot nach ein paar Tagen im Hafen wieder ausfährt.

A sad tale: this protected perch for a nest was washed away when the fishing boat pulled out after a few days. Coots may not be loveable but they surely do not have it easy.
Dieses Instapix ist sehr autolastig ...

Was once in original condition, or: what follows original condition. Below, more survivors.



Holländische Vankultur.

No stealth among Dutch vans. One person's traffic jam is another's product placement.


 Face Time!


Mittwoch, 26. Juni 2019

Veerse Meer 1

Wir haben zwei Wochen Zeit, bis Plan B bei Duivendijk aufs Trockene kommt. Bis dahin machen wir, wie alle anderen, Ferien im Veerse Meer.

Heat wave hereabouts. Two weeks to go for work to begin in Tholen. We headed toward Zeeland, where the Dutch Delta Works enclose lakes that once were arms of the North Sea. 
Kurz nach Tholen verlassen wir den Schelde-Rijnkanal durch eine kleine Schleuse in die Oosterschelde. Die Frachter im grossen Kanal hinter uns sind auf dem Weg nach Antwerpen.

Only briefly on the sort of busy Schelde-Rhine Canal before turning off for Zeeland, into the lakes behind the dikes.
Gleichzeitig mit uns verlassen ein paar Tholener auf ihrem fitten kleinen Motorsegler Njord den Hafen. Sie sind unterwegs nach England, oder so.

We know these folks from Tholen. They're heading out with us en route to England, probably, in their very fit 70s Finnish motorsailer, Njord. 
In der Oosterschelde trennen sich unsere Wege. Die Njord fährt zum Neeltje Jan, dem grossen Damm, und dann in die Nordsee. Wir biegen links ab ins Veerse Meer, einem eingedeichten ehemaligen Meeresarm, der jetzt ein riesiger Salzwassersee ist und wegen seinem heftigen Wind ein Paradies für Segler und Surfer.

We're in boating heaven in Zeeland. There are plenty of touristicated towns and full-service marinas but there are also many unserviced moorings, simple docks, throughout the delta. For us, these days are vacation. 

Im Veerse Meer gibt es viele "wilde" Anlegestellen, meistens mit Platz für fünf bis sechs Boote. Der Fluchthafen, in dem wir hier liegen, ist gut geschützt und bietet beste Aussicht auf den Verkehr. Es gibt Abfalleimer und sogar ein ToiToi, eine mobile Toilette, aber weder Wasser noch Strom.

We enter Troy on a whisper, through a minor harbor with just a few local boats. We meet Nestor at midnight! <-- Sorry. Reading (and enjoying) Madelaine Miller!
Hund an Bord!

Dogs on board!
Der nautische Individualverkehr hierzulande hat für jeden Geschmack etwas zu bieten.

Room for everybody in the Dutch waters.




This boat rang my chime, the Anton Smith. Just right for a Baltic Sea cruise. Tough, plenty luxurious, I'm sure, but a tool, not a show-off's toy.
Es sind Ferien, und die niederländische Jugend verbringt ihre Zeit am Wasser.

Youth caught in the act of playing on public infrastructure.  
Wir hingegen gehen spazieren.

We explored.



Abend auf dem Wasser. Ein weiterer glorioser Tag geht zu Ende.

Wild moorings are the best.